Я, кухня и два дракона
Шрифт:
Нужно лишь дождаться его.
Я продолжал кружить над стаей, стараясь не опускаться слишком низко, чтобы не спугнуть её. Рыбёшка двигалась к берегу, точнее к небольшому рифу возле него, видимо надеясь укрыться там от преследователя.
Я ждал.
И вскоре мои старания были вознаграждены. Вдалеке появилась тень.
Поначалу в глубине всё казалось размытым пятном, но с каждой секундой очертания становились всё яснее. Тёмная туша скользила в толще воды, не торопясь, но с явной уверенностью хозяина. Движения плавные, экономные, в них чувствовалась сила и хищная грация.
Кровь загудела в жилах, когти невольно выдвинулись, а в груди проснулся азарт.
Вот она, настоящая добыча! Не кролик, не мелочь для желудка — зверь, достойный дракона.
Я наклонил крылья, снижаясь, и вгляделся пристальнее. Челюсти хищника блеснули, когда он резким рывком бросился к краю стаи. Рыбёшка метнулась в стороны, как серебристое облако.
Пора!
Я сложил крылья и камнем рухнул вниз, пробивая воздух и с силой вонзаясь в солёные брызги. Пасть уже раскрыта, когти рвут воду, и я почти ощущаю хищную спину под зубами…
Но добыча оказалась не проста. В последний миг она метнулась в сторону, и я, не успев скорректировать рывок, клацнул челюстями, хватая лишь горсть песка со дна и крошечную рыбёшку, дрожащую в зубах, словно в насмешку.
Я вынырнул, расплескав брызги вокруг, и с яростью выплюнул жалкую добычу.
Грудь сдавило, будто в ней полыхнуло огнём. В мыслях я уже видел, как кладу огромную рыбу к ногам человечки — доказательство силы, знак, что я охотник, а не беспомощный идиот. Но теперь этот триумф растаял, испарился словно морская пена.
Я рванулся было за хищником, но он уходил к самому краю моря, туда, где тянулся невидимый барьер. И я знал: я не успею.
Нужно вновь взлететь, подняться над водой и лишь тогда вновь атаковать. Но за это время рыба уйдёт в открытое море, где мне её уже не достать.
В груди звенела ярость, а в сердце — тяжёлое, глухое отчаяние от упущенной добычи.
Сверху послышался свист — воздух рассекало что-то тяжёлое и быстрое. Подняв голову, я успел заметить тёмную тень, пикирующую сверху. Дейтар.
Он шёл на мою добычу, уверенный в лёгкой победе.
Но я сразу заметил его ошибку: он заходил по слишком широкой дуге. Ещё миг — и крылья его врежутся в край барьера.
— Дейтар! — вырвалось у меня, но слова утонули в реве ветра.
Я не успел. Гулкий удар, словно гора обрушилась на невидимую стену, и мой друг, потеряв равновесие, кубарем рухнул в воду.
Я зарычал, отчаянно ударяя по волнам, словно мог этим помочь ему подняться.
И вдруг заметил: падение Дейтара подняло целый вал брызг, испугав добычу. Рыба метнулась прочь, но не в море — не к барьеру, а в сторону. Она всё ещё оставалась в пределах досягаемости.
Я ощутил, как в груди оживает охотничий жар. Теперь это была не только моя цель. Это была наша общая добыча.
Я рванулся вверх, но взлететь с воды оказалось не так-то просто. Чтобы подняться, нужно было оттолкнуться, а на воде опоры не было. Разве что дно — здесь оно было неглубоким, но воды всё же хватало.
Я присел, сосредоточился и вложил все силы в рывок. Почти удалось — я уже поднимался, но вода тянула вниз, становясь вязкой, словно патока. Отчаянно работая крыльями, я рвал её, стремясь вырваться из плена. На миг в голову закралась мысль, как же я сейчас нелеп со стороны, но я тут же откинул её и вложил в последний рывок всё, что у меня было.
И сумел.
Стрелой взмыв в воздух, я увидел, как Дейтар бессильно трепыхается внизу, пытаясь подняться. Ему было ещё сложнее — он рухнул туда, где намного глубже, и оттолкнуться ему было не от чего.
Помочь я не мог. А вот не дать добыче уйти — было в моей власти. Я взмыл выше, и сконцентрировался на ее поиске.
Рыба была где-то рядом. Она не ушла. Я чувствовал это всем нутром.
И, нашел.
Рыба забилась между камнями одного из рифов. Сверху это выглядело так, будто она затаилась в крепости, но я слишком хорошо видел её движения. Хвост подрагивал, плавники были напряжены — она собиралась рвануть вперёд в любой миг. К морю. К барьеру. Туда, где я уже не смогу её достать.
Я сжал челюсти. Нет, этого я не позволю.
Но и вытащить её прямо сейчас я не мог. Камни обросли кораллами, и если я попытаюсь пробиться сквозь них, то добуду лишь фарш из рыбы, перемешанный с чешуёй и крошевом кораллов. Такой трофей к ногам человечки не положишь.
Значит, оставался только один вариант — выгнать её из убежища на открытую воду, там, где мы с Дейтаром сможем взять её не повредив.
Я расправил крылья и стал снижаться, вглядываясь в риф и прикидывая, как именно спугнуть рыбу. Сердце билось всё быстрее: решающий миг был близко.
Я понимал: рвануть прямо вниз — значит снова угодить в ловушку волн.
Второго такого падения я себе позволить не мог. Поэтому пошёл по иному пути.
Опустился по широкой дуге, словно случайно снижался для отдыха, и в самом низу лишь слегка занурил в воду голову. Лёгкое касание, быстрый всплеск — и сразу же рывок вверх.
Клацнул челюстями для вида, круги пошли по поверхности. Рыба дёрнулась, почувствовав опасность. Она метнулась в сторону, но между камнями выхода было мало — и именно этого я и ждал.
Вместе с тем я заметил, что Дейтар, наконец, справился с водяной ловушкой. Он с силой рванул крыльями и, обливаясь брызгами, взлетел. Тяжёлый, мокрый, но всё же он уже был в воздухе.
Я встретился с ним взглядом, и в этот миг мы оба поняли: вот теперь охота начнётся по-настоящему.
Кровь в жилах пела, гулко ударяя в виски, и я ощущал, как азарт охоты охватывает меня целиком. Мы с Дейтаром кружили над рифом, и каждый взмах крыльев был наполнен напряжением и жаждой победы.
Мы начали действовать слаженно, как раньше, когда охотились вместе, пусть и в людском облике.
Я сделал первый спуск — плавный, по дуге, и в последний момент резко нырнул вниз, когтями задевая край кораллов. Крошка посыпалась в воду, риф содрогнулся. Рыба дёрнулась, но не решилась выскочить.
Тут же Дейтар повторил мой манёвр. Он пошёл с другой стороны, мощнее, грубее, с таким хлёстким ударом хвоста по воде, что брызги взлетели до самых небес. Камни треснули, кораллы рухнули в сторону. Рыба забилась ещё сильнее, зная, что её укрытие больше не надёжно.
Мы продолжали — то я, то он. Каждый спуск, каждый удар ломал риф всё больше. Но делали мы это осторожно: не добивали, а давили. Пусть рыба думает, что мы её уничтожим прямо здесь, что выхода нет. Пусть сама бросится в бегство.