Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Я вернулась, чтобы сжечь его дом
Шрифт:

Когда его голубые одеяния исчезли из виду, мне даже дышать стало легче. Его присутствие исподволь давило на меня, а ведь казалось, что я неплохо справлялась: разговаривала, шутила и даже изредка удавалось сбежать из-под его надзора. Но стоило Сюэ Сюэ уйти, как я поняла, насколько же он до сих пор властвует надо мной. Только бы он не осознал своей власти!

Господин циньван тоже не остался незамеченным, видимо, мы слишком долго гуляли по зверинцу. Слуга его поместья подошел и тихо сказал, что получены первые сведения от той женщины. Циньван хотел было отойти в сторону, но я попросила позволения послушать.

— Господин циньван, волей-неволей я тоже оказалась замешана в это дело. Боюсь, если не узнаю всех подробностей, не смогу уснуть из-за любопытства.

Циньван бросил взгляд на слугу, тот кивнул, и хозяин поместья любезно позволил мне остаться. Конечно, девятому принцу даже не пришлось никого уговаривать.

— С ней… тяжело работать, — сказал слуга. — Приходится часто менять людей, иначе они поддаются игре этой женщины, начинают ее жалеть и думать, что господин ошибся. Пробовали затыкать уши, но тогда непонятно, отвечает ли она на вопросы или снова пытается заговорить зубы.

— Ты пришел только ради этого? — холодно спросил циньван, вмиг сбросив облик доброго дядюшки и увлеченного чудака. Вот теперь в нем явно чувствовалась императорская кровь.

— Прошу прощения, господин, — склонился слуга. — Она родом из южных провинций, прибыла в Линьцзин всего полгода назад. В основном, зарабатывала, обманывая своим умением богатых торговцев и сыновей чиновников. Потом она замахнулась слишком высоко, ее выследили, поймали, пригрозили расправой за мошенничество, сказали, что простят преступление, только если она кое-что сделает. Ей дали лирохвоста, раздобыли приглашение на Сияющий сбор и велели опорочить девятого принца. Она утверждает, что отказывалась, но перед ней поставили выбор — мучительная смерть или одно задание. Люди того человека проводили ее ко входу в поместье господина, чтобы она не сбежала. Возможно, кто-то проник внутрь вместе с другими гостями, поэтому она не осмелилась отступить.

— Рыба и мясо на разделочной доске, — кивнул циньван. — Она в Линьцзин никто, без поддержки и связей — не жалко бросить, если что-то пойдет не так. Она может описать того человека?

— Она утверждает, что не видела лица, ее приводили к нему с завязанными глазами.

— Может, стоит поискать хозяина лирохвоста? — предложила я. — Это редкая птица. Возможно, ей дали не свободного зверя, а связанного ритуалом.

Стоило только это сказать, как я осознала кое-что еще. Такая же мысль, видимо, возникла и у девятого принца, и у господина циньвана, потому что их взгляды вмиг переменились.

— Не успеем, — покачал головой циньван. — У нее не было ни единого шанса. Она сказала хоть что-нибудь про того человека? Где ее держали, какой у него голос, может, видела символ или хотя бы цвета…

Слуга покачал головой:

— Ее еще допрашивают, но пока это всё.

Тут подбежал еще один слуга и сказал, что женщина умерла. Как мы и предполагали.

Глава 20

Циньван прав. У той женщины не было ни единого шанса. Ей не только угрожали казнью за обман и мошенничество, но и взяли в заложники часть ее души — ту, что осталась в бирюзовом дрозде. Как только до организатора этой нелепой шутки дошла весть о провале, он убил дрозда, тем самым расправившись с самой женщиной.

Я должна была вспомнить об этом раньше. Впрочем, это ничего бы не изменило. Мы бы не успели отыскать птицу. Не в многотысячном Линьцзин.

— Юная госпожа Ли права, — сказал Юн Цзиньюй. — Надо найти хозяина лирохвоста. Еще я отправлю людей разузнать, где жила эта женщина, где охотилась, с кем пересекалась, кто был ее последней жертвой.

Но я по глазам видела, что циньван не особо верит в успех. Он распрощался с нами и пошел к другим гостям. Я оглянулась на родителей — скоро ли возвращаемся домой.

— Туманный леопард — это плата Юн Цзиньюя. Что юная госпожа Ли пожелает в оплату долга от меня? — внезапно спросил девятый принц.

Я ошарашенно посмотрела на него и ответила резче, чем подобает:

— Если рассуждать именно так, тогда мой отец должен отдать девятому принцу все поместье Ли вместе со слугами! Ведь девятый принц сделал для нашей семьи гораздо больше! Обман той женщины рано или поздно раскрылся бы, но моя жизнь могла оборваться в тот день.

Девятый принц криво усмехнулся:

— Сидел возле дороги нищий, мимо прошли два человека: богач и бедняк. Богач кинул нищему связку цянь, а бедняк — всего одну монету. Кто из них щедрее? Чье подаяние ценится выше?

— Девятый принц хочет сказать, что нужно судить не по нуждающемуся, а по дающему? — разозлилась я. — Будто мне сказать несколько слов было сложнее, чем девятому принцу отыскать меня во время праздника драконьих лодок? И потому мой поступок должен цениться выше? Да только какое дело нищему до того, насколько полон кошель подающего? Связка цянь накормит его семью, а одна монета не даст ничего! Я не нуждаюсь в щедрости девятого принца. И в жалости тоже.

Нет, он ничем не лучше Сюэ Сюэ. Тот все время пытается признать себя виноватым и под этим предлогом навязывает свое общество. Девятому принцу утомительно помогать людям, но при этом он совершенно не умеет принимать помощь со стороны.

Я туманного леопарда согласилась принять лишь потому, что мне нужен скрытый охранник. К тому же господин циньван не давил на меня долгами, благодарностью и пустыми притчами, в которых за глубокомыслием скрывается лишь заносчивость мудрецов, ничего не знающих о жизни за пределами свитков и старых трактатов.

Нищий… Знает ли девятый принц что-нибудь о нищете? Голодал ли неделями? Умолял ли о глотке воды? Да, мне не приходилось продавать себя или детей за горстку риса, но я видела отчаявшихся людей. Они приходили в поместье Сюэ, готовые на всё: на убийство, на подлость, на низость. И я не понаслышке знала, что такое голод. Знала это отвратительное ощущение пустоты в животе, когда от малейшего аромата еды начинает капать слюна изо рта. Потом голод растекается по всему телу, забирает силы из рук и ног, впитывает последние крохи тепла и возвращается снова, раздирая изнутри. Чтобы обмануть голод, ты пьешь воду еще и еще. До тошноты, до рвоты, до безумия. Кусаешь пальцы, сгрызая ногти и кожу вокруг них, жуешь кожаный ремень, чтобы заглушить боль. Вот так и рождается эгуй, голодный дух с огромным животом, узкой шеей и маленьким ртом, что вечно хочет есть и никак не может насытиться.

— Лань-Лань, что с тобой? — встревожилась мама, увидев мое лицо. — Тебе дурно? Перегрелась на солнце? Дорогой муж, надо поскорее отвезти Лань-Лань домой!

Услышав мамин зов, папа распрощался с надоедливым чиновником, поклонился девятому принцу и повел нас к повозке. Но я до самых ворот ощущала на себе пристальный взгляд девятого принца.

* * *

После Сияющего сбора я несколько дней отсиживалась в своем дворике, чтобы привести мысли в порядок. Я перебирала записи в поисках подсказки, кто желает зла девятому принцу и кто может стоять за моим похищением помимо Сюэ, продумывала дальнейшие шаги и всякий раз упиралась в ограничения, связанные с моим возрастом и положением в обществе. Будь я мужчиной, никто не запрещал бы выходить за пределы поместья, никто не спрашивал бы, откуда молодая девица столько знает о неприемлемых в высших кругах душевных зверях, никто не вынуждал бы выходить замуж за ненавистного человека.

Поделиться с друзьями: