Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Я вернулась, чтобы сжечь его дом
Шрифт:

Как раз и мои родители подтянулись вместе с другими гостями, многие заинтересовались непонятной шумихой возле нашего стола. Я поймала взгляд отца и улыбнулась ему краешком рта.

— Заплачу втрое больше, — сказал отец, даже не разобравшись, в чем суть. — Раз моя дочь желает чего-то, я не буду скупиться.

Теперь женщина выглядела еще более напуганной, чем раньше.

— Всего лишь несколько звуков, — сказал Юн Цзиньюй. — Не нужно показывать все умения.

— Судя по всему, бедняжка запуталась. Или ее кто-то обманул, — покачала я головой. — Продал ей обычного бирюзового дрозда вместо императорского лирохвоста!

Циньван пояснил для несведущих:

— Бирюзовый дрозд делает речи своего хозяина убедительнее. Он не заставит поверить в то, что небо красное, а снег теплый, но при нужных обстоятельствах и умелой актерской игре слушатели воспримут каждое слово этого человека без тени сомнения.

— Лирохвост был настоящим, — впервые заговорил девятый принц. — Только вряд ли он сплел души с этой женщиной, иначе бы не улетел, едва она отпустила веревку.

Юн Цзиньюй махнул рукой, и к нему подбежали двое слуг.

— Отведите ее в подвал и хорошенько расспросите, кто посмел оклеветать моего племянника! Я обещал защиту своим гостям и едва не подвел тебя, Юн Хао.

Женщина пронзительно закричала, умоляя о пощаде, но ей быстро заткнули рот и уволокли прочь.

— Я ни на мгновение не сомневался в справедливости и честности дяди, — кивнул девятый принц.

— Обязательно поблагодари юную госпожу Ли. Без нее мы бы долго еще слушали россказни той коварной женщины, — сказал циньван и посмотрел на меня: — Может, юная госпожа Ли откроет секрет, как сохранить трезвые мысли под воздействием бирюзового дрозда? Неужели это одна из способностей медовой ласки?

Теперь Юн Цзиньюй выглядел точно так же, как в момент нашей первой встречи, его глаза горели любопытством. Казалось, еще немного, и он схватит мою Ми-Ми, чтобы рассмотреть ее со всех сторон.

— Я и сама до конца не разобралась в ее умениях, но, скорее всего, господин циньван прав.

— Какой редкостный зверь! Просто удивительный! Надеюсь, юная госпожа Ли не забудет о своем обещании и напишет мне всё об этом чудесном зверьке.

— Если вдруг забудет, я ей обязательно напомню, — рассмеялся отец. — Пусть господин циньван не беспокоится.

Люди начали расходиться, обсуждая то, что они только что увидели. Я едва не расхохоталась, услышав, как многие говорили, что сразу раскусили ложь той женщины, но побоялись оскорбить господина циньвана.

— Дядя, — вдруг сказал девятый принц, — разве медовая ласка не заслужила награды? Она ведь выиграла в состязании по распознаванию лжи.

— Не нужно, не нужно, — поспешно сказал отец. — Это незначительное дело и…

— С каких это пор клевета на императорского сына стала незначительным делом? Разве таким образом не пытались очернить доброе имя самого императора? — перебила его мама. — Если девятый принц полагает, что наша дочь заслуживает награды, значит, так оно и есть.

Юн Цзиньюй добродушно рассмеялся:

— Юн Хао, ты совершенно прав, как и госпожа Ли. Я не посмею оскорбить юную госпожу Ли тривиальным предложением денег, потому приглашаю осмотреть мою коллекцию душевных зверей. Вдруг юной госпоже Ли приглянется кто-то? Юн Хао, хочешь пойти с нами?

Неожиданно девятый принц согласился:

— Конечно, дядя. Давно я не осматривал твой зверинец.

Господин циньван зашагал впереди вместе с моим отцом. Мама подозвала Сюэ Сюэ и пошла следом, расспрашивая, куда он водил ее дочь и как ее маленькая Ялань оказалась впутанной в эту некрасивую историю.

Мы же с девятым принцем, Ми-Ми и белым волком оказались в самом конце процессии.

— Кажется, теперь я задолжал юной госпоже Ли, — сказал Юн Хао.

Глава 19

Зверинец господина циньвана располагался в дальней части обширного поместья, и вход в него охранялся не хуже, чем в императорскую сокровищницу. Даже статус циньвана и родство с императором не останавливали отчаянных воров, что пытались пробраться внутрь и украсть зверей. Дураков ловили и казнили сразу, а вот умельцы из Цзянху пару раз чуть не добились успеха.

Дело в том, что господин циньван держал в зверинце несвязанных с человеком душевных зверей. Ни один из них не проходил через сплетение душ, а значит, их можно было выгодно продать или использовать самому, пройдя ритуал.

Правда, я думала вовсе не об уникальной коллекции циньвана, а о мужчине, что шел рядом. Почему он терпит оскорбления? Почему не рассказал правду о той женщине? Полная противоположность Сюэ Сюэ. Сюэ старается понравиться, улыбается, льстит, завораживает речами и внешностью, а девятый принц, наоборот, отталкивает всех от себя, не принимает ни хвалы, ни брани, как будто не ждет от людей добра и не гневается на зло.

Вот и сейчас он шел, отрешенно глядя перед собой, словно вокруг никого не было. Только он и белый волк. И морда у этого зверя была столь же невозмутима, как и у его хозяина. Идеальная пара.

— Юной госпоже Ли подходит ласка, — вдруг обронил девятый принц. — Обе чрезмерно любопытные.

— Что на самом деле случилось с той женщиной? — выпалила я одновременно с ним.

Принц тихонько хмыкнул, но ответил:

— Ничего особенного. Она подошла, попросила помочь. Отвел ее за павильон, она развязала веревку с птицей, шпилькой расцарапала себе лицо и бросилась бежать с криками о помощи.

— Кажется, девятый принц любит помогать женщинам, попавшим в беду, — улыбнулась я.

— Не люблю. Помогать так утомительно.

Я подождала, что же он скажет дальше: «но как я могу не откликнуться на зов» или «но такова моя природа». А девятый принц промолчал.

— Кто же осмелился очернить девятого принца? — спросила я. — Бирюзовый дрозд — не самая редкая птица, но мало кто осмеливается ее выбрать. Вероятно, эту женщину с юных лет готовили для подобных целей и вряд ли с самого начала нацеливали на девятого принца. Она — либо дорогой наемник, либо чье-то взращенное орудие. И потерять ее ради глупой шутки?

Девятый принц удивленно уставился на меня, если, конечно, принять за удивление едва приподнятые брови:

— Откуда у юной госпожи Ли столько познаний о редких душевных зверях? Особенно о таких душевных зверях!

Потому что у моего мужа в прошлой жизни были люди с бирюзовыми дроздами: мужчина и женщина. Я бы подумала, что это представление устроил Сюэ Сюэ в отместку девятому принцу за мое спасение в день драконьих лодок, но женщины отличались. И где доказательства, что мое похищение организовал Сюэ?

Поделиться с друзьями: