ЖАНРЫ

Японские пятистишия. Капля росы
Шрифт:
Пускай говорят, Весна пришла наконец, Но нет, не верю, Пока еще не слышны Соловьиные голоса.

КИ-НО ЦУРАЮКИ

Стелется дымка, Почки на ветках налились… Вдруг заснежило. В деревне, где вишен нет, Вишенный цвет облетает. Гонимый тоской, К любимой своей иду. Зимняя ночь. На студеном речном ветру Кулики стонут и стонут…

МАТЬ МИТИЦУНЫ

Ужель вновь прибыла вода? Я вижу, тень его упала… Спрошу ли о былом? Но густо травы разрослись И прежний образ замутили. Этой мглистой ночи Луна — иль судьбы моей Конец одинокий? Смогу ли ответить я, Что более беспросветно?

АКАДЗОМЭ ЭМОН

Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хацус э и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: «Вот изголовье для вас». В ответ я сложила стихи:
Когда он жил на земле, В самом далеком странствии Странницей я не была. Одна я… Роса окропила Траву — изголовье мое.
Тому, кто не пришел, нарушив обещание
О если б заснуть, Не мучась напрасной надеждой! Сгущается ночь, А я все гляжу и гляжу: Луна склонилась к закату.

НОИН-ХОСИ

Когда покидал я столицу, Дорожным товарищем моим Была весенняя дымка, Но ветер осени свищет теперь Над заставою Сиракава. [3]

3

Застава Сиракава в Хэйане (Киото) служила как бы воротами на север.

В смене бесплодных дней Осень уже на исходе. Вместе стареем. Сколько раз это было, А на душе печаль! В горной деревне Вижу, как смутно темнеет Весенний вечер. Колокол на закате… Осыпаются вишни…
Дальнему другу
Еще я живу. Еще на луну гляжу я В эту осеннюю ночь. Но с другом я разлучен, А свидеться нет надежды.

МУРАСАКИ-СИКИБУ

На раннем рассвете Небо застлал туман. И так нежданно Целый мир вкруг меня Принял осенний лик.
Из песен скорби
С той вечерней поры, Когда он в дым превратился, Отчего с такою любовью Гляжу я на берег морской, Где солеварни курятся?

ТАЙРА КАНЭМОРИ

Тонет в глубоких снегах Горное наше селенье. Заметена тропа. Тот, кто пришел бы сегодня, Тронул бы сердце мое.

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ IX–XII ВВ

Кажется, только вчера Сажали ростки молодые… Как все изменилось вокруг. Шуршат, шелестят колосья. Осенний ветер подул. Пока не блеснет роса На молодых ростках конопли, Я не покину тебя. Пускай увидят родные твои, Как ухожу на заре. Нет, даже ты не могла Сердце мое утешить, О вершина Обасутэ, Озаренная полной луною В далеком Сарасина. Напрасно к зеленым росткам [4] Тянет голову жеребенок Через высокий плетень. Так и моей любви Никогда до тебя не достигнуть В глубинах сердец Подземные воды бегут Кипящим ключом. Молчанье любви без слов Сильней, чем слова любви. Как ни тяжко мне, А живу… Приходится жить. Но порою нет сил В сновиденье увидеть родину И очнуться для этой яви.

4

Напрасно к зеленым росткам… — Танка помещена во втором томе сборника «Кокинрокудзё». Древний поэтический образ народного происхождения; встречается еще в «Манъёсю».

САЙГЁ

ВРЕМЕНА ГОДА

Весна

Сложил в первое утро весны [5]
Зубцы дальних гор Подернулись легкой дымкой. Весть подают: Вот он, настал наконец Первый весенний рассвет.

5

Сложил в первое утро весны. — Утро «риссюн» — начало весны по лунному календарю. По современному солнечному календарю приходится на начало февраля. Стихотворение изображает пейзаж возле горной хижины. Поэтом владеет чувство радостного освобождения, он видит первые признаки весны. Словами о том, что всего прекрасней весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» (конец X в.).

Окончился год. Заснул я в тоске ожиданья, Мне снилось всю ночь: Весна пришла. А наутро Сбылся мой вещий сон. Замкнутый между скал, Начал подтаивать лед В это весеннее утро. Вода, пробиваясь сквозь мох, Ощупью ищет дорогу.
Песня весны
Вижу я, растопились На высоких вершинах гор Груды зимнего снега. По реке «Голубой водопад» [6] Побежали белые волны.

6

Река «Голубой водопад» («Аотакигава») — приток реки Оигава. Течет у подножия гор неподалеку от Киото.

Поделиться с друзьями: