Сочинено мною, когда на горе Коя[32] слагали стихи на тему: «Голос воды глубокой ночью»
Заблудились звуки.Лишь буря шумела в окне,Но умолк ее голос.О том, что сгущается ночь,Поведал ропот воды.
Стихи, сложенные мною, когда я посетил край Адзума
Разве подумать я мог,Что вновь через эти горыПойду на старости лет?Вершины жизни моей —Сая-но Накаяма. [33]
32
Сочинено мною на горе Коя… — гора Коя находится в префектуре Вакаяма. Еще в IX в. на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингой.
33
Вершины жизни моей // Сая-но Накаяма. — Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Через эти горы шел некогда трудный и опасный путь паломников. Надо было преодолеть высокие перевалы. В то же время это был радостный путь, к нему вела целая жизнь.
Порою заметишь вдруг:Пыль затемнила зеркало,Сиявшее чистотой.Вот он, открылся глазам —Образ нашего мира!Непрочен наш мир.И я из той же породыВишневых цветов.Все на ветру облетают.Скрыться… Бежать… Но куда?Меркнет мой свет.Заполнила думыСтарость моя.А там, вдалеке, лунаУже идет на закат.Возле заглохшего поляНа одиноком деревеСлышен в сумерках голос:Голубь друзей зовет.Мрачный, зловещий вечер.
Когда я шел в край Адзума, чтобы предаться делам подвижничества, я сложил стихи при виде горы Фудзи
Стелется по ветруДым над вершиной Фудзи,В небо уноситсяИ пропадает бесследно,Словно кажет мне путь.Не помечая тропы,Все глубже и глубже в горыБуду я уходить.Но есть ли на свете место,Где горьких вестей не услышу?Когда бы в горном селеДруг у меня нашелся,Презревший суетный мир!Поговорить бы о прошлом,Столь бедственно прожитом!
СТИХИ О НЫНЕШНИХ ВРЕМЕНАХ
Даже постигнув сутьЭтого бренного мира,Все же невольно вздохнешь:Где они, мудрые люди?Ныне нигде их нет.Судишь других:То хорошо, это худо…Вспомни меж тем,Много ли в нашем миреЗнаешь ты о самом себе.«Так я и ждал беды!» —Человек в мгновение окаУпал на самое дно.Сколько глубоких яминУготовил для нас этот мир!Не знает покоя!Поистине мир в наши дниБудто утлая лодка:И по волнам не плывет,И от берега отдалился.Что же мне делать?Жить, как бывало, в миру?Но даже его покинув,Все же я думой томлюсь!О, как ты печален, наш мир!
Сложил стихи о «прозрении истинного сердца». — Согласно буддийскому учению, в сердце каждого человека таится свет Будды. Постигший его спасется.
ФУДЗИВАРА-НО САДАИЭ
Аромат расцветающей сливыЛьют влажные от слез рукава.И, сквозь кровлю сочась,Лунный свет так горит на них,Словно спорит с благоуханьем.Небо снежило.Изнемогли в дорогеДикие гуси.И вот улетают… На крыльяСыплется дождь весенний.Как-то само собойСердце мое потянулосьК зубцам дальних гор…Впервые в этом годуСветит трехдневный месяц.Гора Хацусэ!Луна, к закату склоняясь,Брезжит едва-едва.Сквозь дымку смутно сочатсяЗвуки колокола вдали…Я видел, они расцвели,Ветки вишневых деревьев,Но в сумраке еле сквозят, —Благоуханная дымкаНа вечереющем небе.Где он, ветерЦвета вишневых лепестков?Скрылся бесследно.А скажут: «Земля как в снегу.Есть еще чем любоваться!»Тайные мысли моиКому я оставлю в наследство,Чьим открою глазам?Сердце мое переполнилЭтот весенний рассвет.Яшмовое копье —Дорога теперь безлюдна.Долго я жду вестей,Так же долго, как льютсяДожди пятой луны.В сумерках вечераКого, улетевшего облаком,Ветер привеял?Что разбудил он в памятиАроматом цветов померанца?Вновь засиялоВ разрывах туч грозовыхВечернее солнце.На эту сторону горБелые цапли летят.В горном селенииЦикад неумолчный хорЗвучит по-осеннему,Облетают среди туманаЛистья с самых нижних ветвей.Где прежние наши цветы,Ветви окрестных деревьевПод студеным дождем?Но, ветер осенней поры,Меняешься ты сильнее!Циновка так холодна!В одинокую ночь ожиданьяВетер осени леденит.Луной прикрылась, как рукавом,Девушка с берега Удзи. [35]Мне так хотелось забыть,Что осень уже наступила…Но этот лунный свет!Но, на печаль мою, где-тоСтучат и стучат вальки!
35
Девушка с берега Удзи — букв. «Дева-хранительница моста Удзи» («Удзи-химэ»).