«Как будто дождь?» —Прислушался я, пробужденныйНа ранней заре.Но нет, это листья летят…Не вынесли натиска бури.
Горная хижина в зимнюю пору
Нет больше тропы.Засыпали горную хижинуОпавшие листья.Раньше срока пришло ко мнеЗимнее заточенье.
Листья облетают над водопадом
Спутники вихря,Верно, с горной вершиныСыплются листья?Окрашены в пестрый узорВодопада белые нити.
Сочинил в храме Сориндзи[25] стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов»
Я видел летний луг.Там всеми красками пестрелиБессчетные цветы.Теперь у них, убитых стужей,Один-единый цвет.
25
Сочинил в храме Сориндзи… — храм этот стоял на горе Хигасияма в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, на котором росли осенние цветы оминаэси (патринии).
Инеем занесенаТрава на увядшем лугу.Какая печаль!Где сыщет теперь отрадуСтранника сердце?
Песня зимы
Возле гавани Нанива [26]Прибрежные камышиУбелены инеем.Как холоден ветер с залива,Когда забрезжит рассвет!О весна в стране Цу, [27]На побережье Нанива,Ужель ты приснилась мне?В листьях сухих камышаШумит, пролетая, ветер.
26
Возле гавани Нанива. — Весна в заливе Нанива (возле нынешнего г. Осака) — одна из знаменитых тем в японской поэзии.
27
О весна в стране Цу… — Цу — старинное название провинции. Возле залива Нанива ныне находится Осака. Считается, что в стихотворении выражена тоска по навеки ушедшей блистательной хэйанской эпохе.
Когда б еще нашелся человек,Кому уединение не в тягость,Кто любит тишину!Поставим рядом хижины своиЗимою в деревушке горной.
Когда уже все было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу. Осенью он сулил навестить меня, но не сдержал слова
Теперь она без следаПогребена под снегом!А ждал я, мой друг придет,Когда устилала тропинкиКленовых листьев парча.
28
Густо падает снег… — Изображена соколиная охота.
Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
Быть может, невольно самМеня, молчальника, старый другС тоской вспоминал иногда,Но, пока в нерешимости медлил,Окончился старый год.
ПЕСНИ ЛЮБВИ
Далёко от всех,В ущелье меж горных скал,Один, совсем один,Незрим для взоров людских,Предамся тоскующей думе.На летнем лугу,Раздвигая густые травы,Блуждает олень,И беззвучно, безмолвноСыплются капли росы.Пришлось разлучиться нам,Но образ ее нигде, никогдаЯ позабыть не смогу.Она оставила мне лунуСтражем воспоминаний.Предрассветный месяцРастревожил память о разлуке,Я не мог решиться!Так уходит, покоряясь ветру,Облако на утренней заре.Она не пришла,А уж в голосе ветраСлышится ночь.Как грустно вторят емуКрики пролетных гусей!Не обещалась она,Но думал я, вдруг придет.Так долго я ждал.О, если б всю ночь не смеркалосьОт белого света до белого света!«Несчастный!» — шепнешь ли ты?Когда бы могло состраданьеПроснуться в сердце твоем!Незнатен я, но различийНе знает тоска любви.Я знаю себя.Что ты виною всему,Не думаю я.Лицо выражает укор,Но влажен рукав от слез.Меня покидаешь…Напрасно сетовать мне,Ведь было же время,Когда ты не знала меня,Когда я тебя не знал.
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
Когда я посетил Митиноку,[29]то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзё», — «Но какого именно тюдзё?» — «Санэката-асон», — поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки, и я помыслил с печалью:
29
Когда я посетил Митиноку… — Митиноку — старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.
Санэката-асон… — Асон — почетное звание аристократа. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании.
Тюдзё — военачальник второго ранга.
Трава-сусуки (мискант) — имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав.
Нетленное имя!Вот все, что ты на землеСберег и оставил.Сухие стебли травы —Единственный памятный дар. [30]
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку
Если вдаль ты уедешь,Я буду глядеть с тоской,Даже луну ожидая,Туда, в сторону Адзума, [31]На вечернее темное небо.
30
Единственный памятный дар. — Имеется в виду японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.
31
Туда, в сторону Адзума. — Старинное название восточных провинций.