ЖАНРЫ

Японские пятистишия. Капля росы
Шрифт:
«Как будто дождь?» — Прислушался я, пробужденный На ранней заре. Но нет, это листья летят… Не вынесли натиска бури.
Горная хижина в зимнюю пору
Нет больше тропы. Засыпали горную хижину Опавшие листья. Раньше срока пришло ко мне Зимнее заточенье.
Листья облетают над водопадом
Спутники вихря, Верно, с горной вершины Сыплются листья? Окрашены в пестрый узор Водопада белые нити.
Сочинил в храме Сориндзи [25]  стихи на тему: «Полевые травы во время зимних холодов»
Я видел летний луг. Там всеми красками пестрели Бессчетные цветы. Теперь у них, убитых стужей, Один-единый цвет.

25

Сочинил в храме Сориндзи… — храм этот стоял на горе Хигасияма в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, на котором росли осенние цветы оминаэси (патринии).

Инеем занесена Трава на увядшем лугу. Какая печаль! Где сыщет теперь отраду Странника сердце?
Песня зимы
Возле гавани Нанива [26] Прибрежные камыши Убелены инеем. Как холоден ветер с залива, Когда забрезжит рассвет! О весна в стране Цу, [27] На побережье Нанива, Ужель ты приснилась мне? В листьях сухих камыша Шумит, пролетая, ветер.

26

Возле гавани Нанива. — Весна в заливе Нанива (возле нынешнего г. Осака) — одна из знаменитых тем в японской поэзии.

27

О весна в стране Цу… — Цу — старинное название провинции. Возле залива Нанива ныне находится Осака. Считается, что в стихотворении выражена тоска по навеки ушедшей блистательной хэйанской эпохе.

Когда б еще нашелся человек, Кому уединение не в тягость, Кто любит тишину! Поставим рядом хижины свои Зимою в деревушке горной.
Дорожный ночлег в студеную ночь
Дремота странника… Мое изголовье — трава — Застлано инеем. С каким нетерпеньем я жду Тебя, предрассветный месяц!
Луна над зимними лугами
Лунный прекрасен свет, Когда сверкает россыпь росы На вишневых цветах, Но печальна эта луна Над зимним увядшим лугом…
Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой Как ослепительно ярко Блещет лунный свет! В саду, где нет водоема, Он стелется, словно лед.
Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег [28] В темноте не увидишь, Где затаился фазан. Только крыльев внезапный вспорх Да ястреба колокольчик.
Когда уже все было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу. Осенью он сулил навестить меня, но не сдержал слова
Теперь она без следа Погребена под снегом! А ждал я, мой друг придет, Когда устилала тропинки Кленовых листьев парча.

28

Густо падает снег… — Изображена соколиная охота.

Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
Быть может, невольно сам Меня, молчальника, старый друг С тоской вспоминал иногда, Но, пока в нерешимости медлил, Окончился старый год.

ПЕСНИ ЛЮБВИ

Далёко от всех, В ущелье меж горных скал, Один, совсем один, Незрим для взоров людских, Предамся тоскующей думе. На летнем лугу, Раздвигая густые травы, Блуждает олень, И беззвучно, безмолвно Сыплются капли росы. Пришлось разлучиться нам, Но образ ее нигде, никогда Я позабыть не смогу. Она оставила мне луну Стражем воспоминаний. Предрассветный месяц Растревожил память о разлуке, Я не мог решиться! Так уходит, покоряясь ветру, Облако на утренней заре. Она не пришла, А уж в голосе ветра Слышится ночь. Как грустно вторят ему Крики пролетных гусей! Не обещалась она, Но думал я, вдруг придет. Так долго я ждал. О, если б всю ночь не смеркалось От белого света до белого света! «Несчастный!» — шепнешь ли ты? Когда бы могло состраданье Проснуться в сердце твоем! Незнатен я, но различий Не знает тоска любви. Я знаю себя. Что ты виною всему, Не думаю я. Лицо выражает укор, Но влажен рукав от слез. Меня покидаешь… Напрасно сетовать мне, Ведь было же время, Когда ты не знала меня, Когда я тебя не знал.

РАЗНЫЕ ПЕСНИ

Когда я посетил Митиноку, [29] то увидел высокий могильный холм посреди поля. Спросил я, кто покоится здесь. Мне ответствовали: «Это могила некоего тюдзё», — «Но какого именно тюдзё?» — «Санэката-асон», — поведали мне. Стояла зима, смутно белела занесенная инеем трава сусуки, и я помыслил с печалью:

29

Когда я посетил Митиноку… — Митиноку — старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.

Санэката-асон… — Асон — почетное звание аристократа. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании.

Тюдзё — военачальник второго ранга.

Трава-сусуки (мискант) — имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав.

Нетленное имя! Вот все, что ты на земле Сберег и оставил. Сухие стебли травы — Единственный памятный дар. [30]
Песня разлуки, сложенная по случаю отъезда одного из моих друзей в край Митиноку
Если вдаль ты уедешь, Я буду глядеть с тоской, Даже луну ожидая, Туда, в сторону Адзума, [31] На вечернее темное небо.

30

Единственный памятный дар. — Имеется в виду японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.

31

Туда, в сторону Адзума. — Старинное название восточных провинций.

Поделиться с друзьями: