Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939)
Шрифт:
Нарушает синтаксические нормы глагольного управления также калькирование иноязычных глаголов, в результате чего появляются странные для носителя естественного/типичного русского языка, режущие слух глагольные конструкции: предложить к Лиге Народов (англ. to propose to), симпатизировать с большевиками (нем. sympathisieren mit, франц. sympathiser avec, англ. sympatize with).
«Daily News» пишет в передовой статье, что необходимо немедленно предложить к Лиге Народов Германию и Россию (Призыв. 1920. 13 (29.2) марта. № 62).
Большевики принимают всевозможные меры для введения своих печатных изданий во Францию, а также для того, чтобы доставить крупные суммы денег французским революционным группам, симпатизирующим с большевиками (Голос Родины. 1919. 6 мая № 257).
Встречаются и необычные случаи калькирования предложных конструкций: первенство на красоту (возможно, из франц. sur la beaut'e, где предлог sur переводится русским предлогом на вместо более ожидаемого сочетания первенство по красоте).
Конькобежное первенство Европы на красоту принесло успех Венской школе… (Огни. 1924. 11 февр. № 6).
Исключить проникновение синтаксических калек не удается, так как в языковом сознании и речевой практике билингвов или людей, активно владеющих одним или несколькими иностранными языками, могут размываться (в различной степени у разных индивидов) грамматические системы двух (и более) языков. Постоянное обращение индивида к письменным иноязычным источникам постепенно снижает порог остроты нормативного русского словоупотребления, подмывает предложно-падежные связи слов, подтачивает ощущение «правильности» комбинации слов по правилам русской грамматики и способствует проникновению на страницы русскоязычной прессы иноязычных по структуре грамматических моделей.
Выводы
1. Семантическое калькирование – один из ведущих путей проникновения иноязычных понятий в эмигрантский узус.
2. Семантические кальки широко представлены в лексико-семантических группах, обозначающих: а) общественно-политические реалии; б) экономические понятия; в) технические номинации; г) бытовые реалии.
3. Подавляющее большинство семантических калек, функционирующих в эмигрантской прессе, было незнакомо советскому газетно-публицистическому лексикону.
5. «Ложные друзья»
Влияние первого языка на второй речи билингвов может приводить к появлению так наз. «ложных друзей» (франц. faux-amis, англ. false friends). В лингвистике этим термином обозначают следующее явление: неоправданное перенесение лексем из одного языка в другой на основании их близости в произносительном или графическом отношении, но с разным объемом значений. Исследователи сходятся во мнении, что «ложные друзья» в речевой практике билингвов – это факт разрушения языковых умений и навыков, проявление языковой коррозии. Встреча когда-то уже заимствованного в русский язык слова со своим прототипом, обладающим в языке-источнике более широким набором значений, оказывает существенное влияние на речевую практику эмигрантов и приводит к развитию в эмигрантском узусе двух взаимосвязанных процессов:
1. активизация или появление слов, схожих в графическом или звуковом облике, но в русском нормативном языке различающихся семантически: императорская фамилия (ранняя калька с нем. Kaiserliche Familie), эта калька активизировалась в эмиграции, хотя было возможно и параллельное использование словосочетания царская семья:
…знавшие значение воплощенной в Царской Семье угрозы, большевики попытались истребить всех членов ее (Младоросская искра. 1933. 5 янв. № 26).
Государь с Государыней стояли вблизи аналоя, а дочери Их – Наследник отсутствовал – как и Императорская Фамилия, бывшая почти в полном составе, стояли поодаль. По окончании молебна, во время чтения диаконом Высочайшего Манифеста об объявлении войны, послышались рыдания – то плакали некоторые из членов Императорской Фамилии (Рус. голос. 1934. 29 июля. № 173).
Происходит и неоправданное расширение семантического объема русских слов и смешение синонимичных лексем под влиянием какого-либо иноязычного понятия, семантика которого безразлична к семантическим тонкостям русских эквивалентов; наблюдается так называемая ложная синонимизация:
– красивая выставка (франц. beau – «прекрасный, превосходный, отличный»; ср. tr'es beau – «очень красивый»):
Очень красивая выставка открылась вчера в 2 часа дня в доме № 9 рю Дюрок. […] Здесь выставлены игрушечные крепости, деревни, куклы, выпуклые лото, хальма и т. д. (Дни. 1926. 19 нояб. № 1163).
– примитивные права человека вместо правильного элементарные права; смешение на основе общего смысла («простой, базовый, основной, изначальный»); ср. англ. primitive, elemental, франц. primitif (masc.), 'el'ementaire, в семантической структуре обоих слов есть общие, пересекающиеся семантические компоненты, которые могли решить возникшие сомнения пишущего (элементарный – примитивный), подтолкнув его к неправильному выбору слова:
Один за одним мы читаем горячие протесты против большевистской деспотии со стороны меньшевиков, соц. [иалистов]-революционеров, в том числе и левых. В этих протестах не только перечислены все преступления большевиков не только против социализма и демократии, но и против примитивнейших прав человека. Все партии и группы, социалистические и несоциалистические, жаждут ухода, исчезновения общего врага – большевиков (Возрождение. 1919. 15 окт. № 88).
– даровать звание (ср. франц. d'ecerner des grades universitaires – «присудить ученые степени»; очевидно, произошло смешение, вернее – семантическая нейтрализация в языковом сознании пишущего глаголов глаголов присуждать и даровать (французский глагол d'ecerner может быть переведен обоими русскими глаголами в зависимости от контекста или конситуации); смешение можно объяснить их стилистической принадлежностью к книжной лексике:
Сенат Лейденского университета даровал почетное звание доктора философии наследнице престола принцессе Юлиане, которая в течение нескольких семестров изучала в университете государство и международное право, а также историю (Руль. 1930. 4 янв. № 2768).
2. семантическое расширение ранних заимствований под давлением прототипа. У индивида формируется ассоциативная цепь: внешнее (формальное, звуковое, графическое) сходство слов -> семантическая идентичность давно адаптированного в русском языке заимствования и его прототипа. Назовем этот процесс лексической и семантической аппликацией: наложением нового, калькированного, значения на закрепленное, кодифицированное в русском языке значение, при сохранении формального облика слова. Семантическая аппликация была весьма частотна в эмигрантской прессе и нередко не замечалась говорящими (пишущими):
– аудиенция (нем. Audienz – «беседа, прием»; ср. рус. аудиенция – «официальный прием у какого-либо высокопоставленного лица»):
Парижская радиостанция передала аудиенцию, специально посвященную Достоевскому. Вступительное слово произнес Б. Ф. Шлецер, критический очерк – Лев Шестов. Затем были прочтены отрывки из произведений писателя (Меч. 1937. 11 апр. № 14).
– унитарный (очевидная калька с франц. fraction 'el'ementaire – «первичное подразделение»; возможно допустить смешение с unitaire – «единичный, унитарный»; ср. рус. унитарный – «объединяющий, единый»):
Технике организации взаимодействия огня и движения невозможно научить даже самой талантливой беседой. Этого умения можно достичь только путем многократной тренировки в работе унитарного отделения на реальной местности (Голос России. 1932. сент. – окт. № 13–14).
– санитарный (англ. sanitary – «очистительный, гигиенический»; ср. рус. санитарный – «связанный с санитарией; удовлетворяющий требованиям санитарии»):