Загадочное происшествие в Стайлзе [with w cat]
Шрифт:
[ 415 ] "No, for it is still perceptibly damp and smells of coffee. Four, a fragment of some dark green fabric-only a thread or two, but recognizable."
[ 416 ] "Ah!" I cried. "That was what you sealed up in the envelope."
[ 417 ] "Yes. It may turn out to be a piece of one of Mrs. Inglethorp's own dresses, and quite unimportant. We shall see. Five, *THIS!" With a dramatic gesture, he pointed to a large splash of candle grease on the floor by the writing-table. "It must have been done since yesterday, otherwise a good housemaid would have at once removed it with blotting-paper and a hot iron. One of my best hats once-but that is not to the point."
415
— Нет. Пятно все еще влажное и пахнет кофе. В-четвертых, найден фрагмент какой-то темно-зеленой ткани. Всего две-три нитки, но вполне узнаваемые.
416
— А-а! Так вот что вы заклеили в конверт! — воскликнул я.
417
— Да, может быть, это кусочек платья миссис Инглторп и не имеет никакого значения. Посмотрим! В-пятых, вот это! — Драматическим жестом он показал на большое пятно свечного стеарина на полу около письменного стола. — Должно быть, оно сделано вчера, в противном случае хорошая горничная сразу же убрала бы его с помощью горячего утюга и промокательной бумаги. Как-то раз одна из моих лучших шляп… Однако это не имеет значения.
[ 418 ] "It was very likely done last night. We were very agitated. Or perhaps Mrs. Inglethorp herself dropped her candle."
[ 419 ] "You brought only one candle into the room?"
[ 420 ] "Yes. Lawrence Cavendish was carrying it. But he was very upset. He seemed to see something over here"-I indicated the mantelpiece-"that absolutely paralysed him."
[ 421 ] "That is interesting," said Poirot quickly. "Yes, it is suggestive"-his eye sweeping the whole length of the wall- "but it was not his candle that made this great patch, for you perceive that this is white grease; whereas Monsieur Lawrence's candle, which is still on the dressing-table, is pink. On the other hand, Mrs. Inglethorp had no candlestick in the room, only a reading-lamp."
418
— Скорее всего, это случилось прошлой ночью. Мы все были очень взволнованы. Или, может быть, миссис Инглторп сама уронила свечу.
419
— Вы принесли в комнату только одну свечу?
420
— Да. Ее нес Лоуренс Кавендиш. Но он был очень расстроен. И похоже, что-то увидел… Вон там! — Я показал на камин. — Что-то там буквально парализовало его!
421
— Интересно, — быстро откликнулся Пуаро. — Да, это наводит на размышления. — Он окинул взглядом всю стену. — Но это большое стеариновое пятно не от его свечи: здесь белый стеарин, тогда как свеча мсье Лоуренса, которая все еще стоит на туалетном столике, розового цвета. И вообще, в комнате миссис Инглторп нет свечей, только настольная лампа.
[ 422 ] "Then," I said, "what do you deduce?"
[ 423 ] To which my friend only made a rather irritating reply, urging me to use my own natural faculties.
[ 424 ] "And the sixth point?" I asked. "I suppose it is the sample of coco."
[ 425 ] "No," said Poirot thoughtfully. "I might have included that in the six, but I did not. No, the sixth point I will keep to myself for the present."
422
— В таком случае к какому выводу вы пришли? — полюбопытствовал я.
423
На это мой друг ответил лишь раздраженным замечанием, предлагая мне подумать самому.
424
— А шестая находка? — напомнил я. — Наверное, образец какао?
425
— Нет, — задумчиво отозвался Пуаро. — Я мог бы включить его в шестую, но не стану. Нет, шестую находку я пока подержу при себе.
[ 426 ] He looked quickly round the room. "There is nothing more to be done here, I think, unless"-he stared earnestly and long at the dead ashes in the grate. "The fire burns-and it destroys. But by chance-there might be-let us see!"
[ 427 ] Deftly, on hands and knees, he began to sort the ashes from the grate into the fender, handling them with the greatest caution. Suddenly, he gave a faint exclamation.
[ 428 ] "The forceps, Hastings!"
426
Он быстро оглядел комнату. — Думаю, здесь нам больше нечего делать, разве что… — Он задумчиво уставился на остывший пепел в камине. — Огонь горит и разрушает. Но случайно… может быть… Давайте посмотрим!
427
Опустившись на колени, Пуаро стал проворно разгребать пепел, с величайшей осторожностью перекладывая на каминную решетку какие-то недогоревшие кусочки, и вдруг тихо воскликнул:
428
— Пинцет, Гастингс!
[ 429 ] I quickly handed them to him, and with skill he extracted a small piece of half charred paper.
[ 430 ] "There, mon ami!" he cried. "What do you think of that?"
[ 431 ] I scrutinized the fragment. This is an exact reproduction of it:
[ 432 ] I was puzzled. It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper. Suddenly an idea struck me.
429
Я быстро подал ему пинцет, и он ловко вытащил из пепла маленький клочок полуобгорелой бумаги.
430
— Вот, mon ami! — закричал детектив. — Что вы об этом думаете?
431
Я внимательно рассмотрел найденный фрагмент. Вот его репродукция:
12
«…ие и» (англ.).
432
Я был озадачен. Бумага была необычно плотная, совершенно не похожая на почтовую. Неожиданно меня осенило.
[ 433 ] "Poirot!" I cried. "This is a fragment of a will!"
[ 434 ] "Exactly."
[ 435 ] I looked up at him sharply.
[ 436 ] "You are not surprised?"
[ 437 ] "No," he said gravely, "I expected it."
[ 438 ] I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything. My brain was in a whirl. What was this complication of a will? Who had destroyed it? The person who had left the candle grease on the floor? Obviously. But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside.
433
— Пуаро! — закричал я. — Это же фрагмент завещания!
434
— Совершенно верно.
435
Я быстро взглянул на него:
436
— Вы не удивлены?
437
— Нет, — мрачно ответил он. — Даже ожидал этого.
438
Я вернул ему кусочек бумаги и пронаблюдал, как Пуаро спрятал его в свой чемоданчик с той же методичной осторожностью, с какой делал все. Голова моя пошла кругом. Что за осложнение с завещанием? Кто его уничтожил? Тот, кто оставил стеариновое пятно на полу? Очевидно… Но как он сюда проник? Все двери были закрыты изнутри.
[ 439 ] "Now, my friend," said Poirot briskly, "we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid-Dorcas, her name is, is it not?"
[ 440 ] We passed through Alfred Inglethorp's room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it. We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp's room as before.
[ 441 ] I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas.
439
— Теперь, друг мой, — быстро проговорил Пуаро, — пойдемте! Я хочу задать несколько вопросов горничной… Ее зовут Доркас, не так ли?
440
Мы прошли через комнату Алфреда Инглторпа, и Пуаро задержался в ней достаточно долго, сделав довольно-таки исчерпывающий осмотр. Потом мы вышли, заперев за собой дверь, как и в комнате миссис Инглторп.
441
Я проводил Пуаро вниз, в будуар, который он изъявил желание осмотреть, а сам отправился на поиски Доркас.
[ 442 ] When I returned with her, however, the boudoir was empty.
[ 443 ] "Poirot," I cried, "where are you?"
[ 444 ] "I am here, my friend."
[ 445 ] He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds.
[ 446 ] "Admirable!" he murmured. "Admirable! What symmetry! Observe that crescent; and those diamonds-their neatness rejoices the eye. The spacing of the plants, also, is perfect. It has been recently done; is it not so?"
442
Однако, когда я вернулся, будуар оказался пуст.
443
— Пуаро! — позвал я. — Где вы?
444
— Я здесь, друг мой!
445
Через французское окно он вышел из комнаты и стоял, любуясь цветочными клумбами.
446
— Восхитительно! — бормотал Пуаро. — Восхитительно! Какая симметрия! Обратите внимание на этот полумесяц или на те ромбы… Их аккуратность радует глаз! Подбор растений превосходный! Их посадили недавно, не так ли?
[ 447 ] "Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. But come in-Dorcas is here."
[ 448 ] "Eh bien, eh bien! [13] Do not grudge me a moment's satisfaction of the eye."
[ 449 ] "Yes, but this affair is more important."
[ 450 ] "And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?"
447
— Да, по-моему, их сажали вчера после полудня. Да входите же! Доркас уже здесь.
448
— Eh bien, eh bien! Не сердитесь из-за минутной радости, которую я себе позволил.
13
Хорошо, хорошо! (фр.)
449
— Да, но есть дело более важное!
450
— Почему вы думаете, что эти чудесные бегонии менее важны?
[ 451 ] I shrugged my shoulders. There was really no arguing with him if he chose to take that line.
[ 452 ] "You do not agree? But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas."
[ 453 ] Dorcas was standing in the boudoir, her hands folded in front of her, and her grey hair rose in stiff waves under her white cap. She was the very model and picture of a good old-fashioned servant.
451
Я пожал плечами. Когда Пуаро в таком настроении, с ним просто невозможно разговаривать.
452
— Вы не согласны? Однако подобные случаи бывали. Ну хорошо! Давайте войдем и поговорим с преданной Доркас.
453
Доркас стояла в будуаре — руки сложены спереди, упругие аккуратные волны седых волос под белым чепцом — яркий пример образцовой прислуги прежних лет.
[ 454 ] In her attitude towards Poirot, she was inclined to be suspicious, but he soon broke down her defences. He drew forward a chair.
"Pray be seated, mademoiselle."
"Thank you, sir."
[ 455 ] "You have been with your mistress many years, is it not so?"
[ 456 ] "Ten years, sir."
[ 457 ] "That is a long time, and very faithful service. You were much attached to her, were you not?"
454
Поначалу она отнеслась к Пуаро с некоторой подозрительностью, но он быстро сумел расположить ее к себе.
— Прошу вас. — Детектив пододвинул ей стул. — Садитесь, мадемуазель!
— Благодарю вас, сэр.
455
— Вы провели с вашей хозяйкой много лет, не так ли?
456
— Десять лет, сэр.
457
— Это долгий срок и очень преданная служба! Вы были сильно привязаны к ней, не правда ли?