Замок Кристо
Шрифт:
Незаметно для Варотто Маттиас подошёл ближе.
— Нет, я не полицейский, синьора, — сказал он, придвинул стул к её кровати и сел. Мягко обхватил обеими руками её сморщенную ладонь и посмотрел ей в глаза — с таким сочувствием, что она замерла.
— Вы ангел? — прошептала она, и взгляд её скользнул по его длинным светлым волосам. — Человек Божий?
— Я живу в монастыре, — уклончиво ответил Маттиас.
— Зачем вы здесь?
Он улыбнулся ей:
— Чтобы утешить вас в вашем горе, синьора. Ваш сын наверняка был совершенно особенным ребёнком, который доставлял матери много радости.
Её глаза снова наполнились слезами:
— Да. Таким и был мой Стефано. Совершенно особенным мальчиком.
— Синьора, я знаю, каково это — внезапно потерять любимого человека. У меня был младший брат, которого Бог забрал к себе почти в том же возрасте, в каком был ваш Стефано, когда исчез.
Женщина посмотрела на него широко раскрытыми глазами:
— Он был болен?
— Нет, синьора, — тихо ответил Маттиас и опустил голову. — Его убили.
Она высвободила руку — лишь затем, чтобы тут же положить её поверх его ладони.
— О Боже… И нашли ли… убийцу?
Прошло несколько секунд, прежде чем Маттиас ответил:
— Его не нужно было искать, синьора. Убийцей моего младшего брата был наш отец.
Варотто, незаметно отступивший на шаг, громко и отчётливо втянул воздух.
— Но это ведь не…
Его прервал звонок мобильного телефона. Комиссарио вытащил аппарат из кармана пиджака и отвернулся. Через несколько секунд коротко бросил: «Еду» — и убрал телефон.
— Нам нужно идти, — сказал он Маттиасу, который вопросительно посмотрел на него. — Это… насчёт того сообщения…
Маттиас всё понял и поднялся.
— Синьора, если позволите, я приду ещё раз. Тогда мы сможем поговорить о двух маленьких мальчиках, которые были нам так дороги.
Роза Костали потрясённо кивнула.
Когда оба мужчины вышли из палаты, её взгляд снова устремился в потолок.
ГЛАВА 19.
«Castello».
Двое мужчин сидели друг напротив друга в одной из бесчисленных комнат вдоль длинных коридоров.
Убранство было спартанским: грубо сколоченная кровать, рядом низкий столик с несколькими книгами, большой стол с двумя стульями у противоположной стены и узкий шкаф. Стены из красноватого песчаника — как и все стены этого здания — оставались неоштукатуренными. Посреди комнаты с потолка свисала голая лампочка.
Аббас твёрдо смотрел собеседнику в глаза:
— Скоро всё будет готово.
Молодой человек серьёзно кивнул:
— Да, я знаю, монсеньор. Но что тогда произойдёт?
— Что произойдёт — решают в Риме. Мы лишь солдаты, исполняющие приказы. Вы поможете достичь великой цели.
Они долго смотрели друг на друга. Затем старший поднялся. У двери он обернулся.
— Мы воспитали тебя таким, какой ты есть. Будь благодарен.
По лицу молодого человека скользнула улыбка, которая, однако, не достигла глаз.
Аббас тем временем уже входил в соседнюю комнату. Он подошёл к стоявшему там мужчине, который обратил к нему выжидающий взгляд, и снова произнёс:
— Скоро всё будет готово.
ГЛАВА 20.
Рим. Церковь Сан-Джузеппе деи Фаленьями.
Они пошли по лестнице — дверь лифта закрылась ровно в тот момент, когда они к ней подошли.
— Мужчина и женщина, — объяснял Варотто, пока они торопливо спускались по ступеням друг за другом. — В церкви к северу от Форума Романум. Я знал, что библейский стих был от них!
Три минуты спустя они уже сидели в BMW Варотто. Пока комиссарио лавировал на головокружительной скорости между автомобилями, по обыкновению запрудившими римские улицы, Маттиас вцепился обеими руками в ручку над дверью.
— Не бойтесь, — бросил Варотто, не отрывая взгляда от дороги. Приходилось кричать, чтобы перекрыть вой сирены. — Я не впервые еду по Риму в таком темпе.
И после нескольких секунд добавил:
— Мне жаль насчёт вашего брата.
— Всё в порядке, — буркнул Маттиас и демонстративно уставился в окно.
К своему удивлению, полчаса спустя Варотто остановился перед церковью Сан-Джузеппе деи Фаленьями.
Пока они выходили из машины, Маттиас вспомнил, что совсем недавно читал об этой церкви, богатой историей. К концу четырнадцатого века она была воздвигнута над остатками старейшей этрусской постройки города — знаменитой Мамертинской тюрьмы, в которой некогда содержались государственные преступники и пленные правители. По преданию, там провели свои последние дни апостолы Пётр и Павел.
На площади перед церковью уже стояли два автомобиля криминальной полиции. У портала дежурил полицейский в форме, как раз не пускавший внутрь группу японских туристов.
— Buongiorno, комиссарио, — сказал он, мельком взглянув на удостоверение Варотто. — Вам нужно спуститься по лестнице справа. Там коллега покажет, где мы их нашли.
Внизу, у входа, их ждал молодой полицейский, заложивший руки за спину.
Понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к полумраку. Помещение занимало не более пятидесяти квадратных метров. Несколько каменных плит с надписями, прикреплённых к стенам железными болтами, составляли всё его убранство. Пол был выложен крупными землисто-серыми каменными плитами, сплошь покрытыми трещинами.
В дальнем левом углу невысокая железная ограда окружала отверстие в полу — диаметром около метра. Полицейский указал на него:
— Вот туда, по винтовой лестнице вниз, комиссарио.
— Вы вызвали следственную группу? — осведомился Варотто.
Полицейский кивнул:
— Уведомлена. Также судебно-медицинский эксперт… И…
— Что-то ещё?
— Мёртвые — там внизу, комиссарио. Женщина… Мало что можно разглядеть, но то, как она лежит… это как-то… странно.
Варотто бросил на Маттиаса многозначительный взгляд и первым осторожно спустился по узким ступеням в мрачный свод. Помещение было примерно вдвое меньше верхнего и освещалось лишь маленькой лампочкой, провод от которой наискось тянулся по изогнутой стене и исчезал в потолке.
В воздухе стоял тяжёлый запах сырости и плесени. Большие каменные блоки во многих местах покрывал влажно поблёскивающий слой мха, и пол тоже был скользким.
Мёртвые лежали перед чем-то вроде каменного алтаря. В тусклом свете их очертания едва угадывались, однако торс одного из тел был чуть приподнят.
— У вас случайно нет зажигалки? — спросил Варотто.
Маттиас молча покачал головой, не отрывая взгляда от тёмного пятна перед ними — пятна, которое образовывали тела.
Варотто прищурился, силясь разглядеть хоть что-нибудь. Вдруг ему показалось, что запах плесени резко усилился. Чья-то невидимая рука сдавила лёгкие. Стало очень жарко. Приходилось напрягаться, чтобы вдохнуть достаточно воздуха.