ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

РАПСОДИЯ: ХЛЕБ И РОЗЫ

(Из поэмы)

Перевод Ю. Хазанова

* * *
… Дрогнет ли рука, листая книгу вплоть до эшафотов сорок пятого, на той странице, где венки и флаги? Пройдет ли ток по мышцам и костям? Что чувствовали мы? Что делали? Что думали? Как мы сражались в те дни, когда народы ленинской страны погнали вспять жестокого врага? Когда они проложили нам путь домой — тебе и мне? Когда они, послушные своему героическому прошлому, выдержали испытание на разрыв, на стойкость?..
* * *
Мартовское утро в морозной мгле (воздух еще бормочет и дрожит от грома пушек), колышется туманный рассвет над тающими водами; передовые части доверились наступающему дню и зыбким понтонным мостам. Я — сплошной силуэт, блудный сын без лица, но сердечная мышца бурно нагнетает кровь, но дыхание дымится; я в полушубке и валенках, с наганом в кобуре — на сорок третьем году жизни — через камыши и заросли ивняка бреду, укрываясь от самолетов, бреду, укрываясь от снайперов, бреду по расползшейся глине, взбираюсь на крутой склон: я вступаю на землю Австрии. И в обложке моего воинского удостоверения — как послание потомкам — портрет Ленина.

ЭРНСТ ШЕНВИЗЕ

Эрнст Шенвизе(род. в 1905 г.) — Поэт, эссеист и радиодраматург. Учился в Венском университете. Первый сборник, «Радуга», был подготовлен в 1937 г. и тогда же, в рукописи, удостоен премии Венского университета. Изданию его помешала оккупация, на время которой Шенвизе уехал в Трансильванию, — сборник был выпущен лишь в 1947 г. Составитель антологий австрийской поэзии «Патмос» (1935) и «Австрийская лирика с 1945 года» (1960). С 1954 г. живет в Вене, профессор Венского университета.

На русский язык переводится впервые.

САПФИЧЕСКАЯ ОДА

Перевод Е. Витковского

Рук своих кольцо не сжимай, не надо, — Сына не спасти, — но спроси у сердца Своего, — и в нем ты вину отыщешь Матери каждой. Не была ль ты матерью прежде — в Спарте, Не сама ль сынов ты на сечу слала И встречала радостно — победивших Или же мертвых. Ты сама, о мать, помогла убийству! Неужели вновь загрубело сердце, Что убийцам в гордости ложной слало Благословенье? Только смерть кругом, если сердце мыслит Лишь о смерти. Вот уже мир темнеет, Больше не встает на защиту сына Мать человека. Я об этом думал — и вот, внезапно, Мне в окно сова застучала клювом, Прилетев на свет, — это голос мертвых Был подтвержденьем. Все сперва растет у тебя под сердцем, Долгих девять месяцев вопрошая. Ах, у бога тщетно тогда ты просишь Вечного мира. Будь спасенье целью твоей — ты сможешь Сыновей спасти, что живут миражем, Жаждут чистых тайн и встают упрямо Перед могилой. Сын твой, — о, найдет ли тебя он снова? Только если ты позовешь и вспомнишь: Живо то, что полнило грудь, что снова Может гореть в ней. Вот он, посмотри — он стоит, колеблясь, Знай, с тобой в союзе он станет сильным — Помни, мать: вкусишь на могиле сына Горшие слезы. Гордость и надменность в себе навеки Растопчи, чтоб им не воскреснуть в сыне, — Страшен час, в который в последний раз ты Руки заломишь.

КРИСТИНА БУСТА

Перевод Е. Витковского

Кристина Буста(род. в 1915 г.). — Изучала в Венском университете немецкую и английскую литературу. Провела тяжелую молодость «военного поколения». Первый сборник стихотворений, «Год за годом», выпустила в 1950 г. Известна также как детская писательница. На русский язык переводится впервые.

В ПУСТЫНЕ

Хлебы разделены, розданы, кончилась влага, нет ничего, кроме ночи, и дня, и песка, в кущах скитальцы укрылись и скот вместе с ними, ветром наполнено ухо того, кто идет. Все же идет он и между барханами ищет древней скрижали слова, — так идет он, покуда не упадет, и уста не вкусят от малейшей в мире звезды, и пока не упьются они тщетною твердостью гор, солью иссохшего в медленной страсти моря, бегом, паденьем семян, журавлиным полетом, тяжкой тропою людей, — Как это много! Смирение в кровь проникает с грохотом бури, — вскипают по жилам иссохшим страны, народы, погасшие в небе светила — и возгораются в крошечном сердце его. Буря растет и становится больше пустыни, и меж скитальцами некто впервые встает, чтоб над барханами вечными поступью смерча снова идти и творенье с начала начать…

1945

Полжизни смеялись павлины в полуденных парках Шёнбрунна, где, в развалинах роясь, мы искали мерзкие трупы нашей вины, где на новых дорогах мы равняли мокрую землю и отбросы войны. Зацветала в фонтанах вода, как ни стыдно нам было в это тяжкое лето, но точились медом и милостью непостижимые липы, заставляя колени склонить перед благоуханьем. В зоопарке была Голгофа, где за наши грехи погибали голодные звери, — от пайка больной антилопы чужеземный солдат нам кусок отломил, как от тела господня, Вот так и прощали нас, будто разбойников благоразумных, клейменных позором, но преображенных верней и внезапней, чем если бы нас меч правосудья настиг.

ПАУЛЬ ЦЕЛАН

Пауль Целан(псевдоним; наст. имя — Пауль Лес Анчель; 1920–1970). — Родился в семье австрийских евреев в Черновицах. В молодости прошел через «лагеря принудительных работ» румынско-фашистского режима. Родители Целана погибли в Черновицком гетто. После войны уехал в Австрию, где в 1948 г, выпустил первый поэтический сборник — «Песок из урн». С 1950 г. жил в Париже. Покончил с собой, бросившись с моста в Сену. Наиболее значительные произведения созданы поэтом в конце 40-х годов, в том числе всемирно известная «Фуга смерти».

Переводил на немецкий язык произведения русских и французских поэтов (Блока, Есенина, Рембо, Валери и др.).

Стихи П. Целана неоднократно печатались в СССР в русских переводах, начиная с 1967 года.

ФУГА СМЕРТИ

Перевод А. Ларина

Черная влага истоков мы пьем ее на ночь мы пьем ее в полдень и утром мы пьем ее ночью мы пьем ее пьем мы в небе могилу копаем там нет тесноты В доме живет человек он змей приручает он пишет он пишет в Германию письма волос твоих золото Гретхен он пишет спускается вниз загораются звезды он псов созывает свистком свистком созывает жидов копайте могилу в земле кричит нам сыграйте спляшите Черная влага истоков мы пьем тебя ночью мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем тебя на ночь мы пьем тебя пьем В доме живет человек он змей приручает он пишет он пишет в Германию письма волос твоих золото Гретхен Волос твоих пепел Рахиль мы в небе могилу копаем там нет тесноты Он рявкает ройте поглубже лентяи живее сыграйте и спойте он гладит рукой пистолет глаза у него голубые поглубже лопату живее сыграйте веселенький марш Черная влага истоков мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем тебя на ночь мы пьем тебя пьем в доме живет человек волос твоих золото Гретхен, волос твоих пепел Рахиль он змей приручает Кричит понежнее про смерть а смерть это старый немецкий маэстро кричит скрипачи попечальней и ввысь воспаряйте смелей там в небе могилы готовы там нет тесноты Черная влага истоков мы пьем тебя ночью мы пьем тебя смерть это старый немецкий маэстро мы пьем тебя на ночь и утром мы пьем тебя пьем смерть это старый немецкий маэстро глаза голубее небес он пулей тебя настигает без промаха бьет в доме живет человек волос твоих золото Гретхен он свору спускает на нас он дарит нам в небе могилу он змей приручает мечтая а смерть это старый немецкий маэстро волос твоих золото Гретхен волос твоих пепел Рахиль

ПЕСНЬ В ПУСТЫНЕ

Перевод В. Топорова

Венок из листвы почерневшей сплетен был в окрестностях Акры. Там гнал я коня вороного и смерти грозил я кинжалом. И пепел я пил из разбитых кувшинов в окрестностях Акры. В руины небес я скакал с безнадежно поникшим забралом. Ведь умерли ангелы, бог стал незрячим в окрестностях Акры. И нет утешенья в идущих нестройной толпой богомольцах. Разрублен мечом ясный месяц — цветок из окрестностей Акры. Цветут, как колючки, сухие суставы в заржавленных кольцах. И я поклонился, смиренно и скорбно, окрестностям Акры. Черна была долгая ночь, и нахлынули крови потоки. И я стал смеющимся братом, железным архангелом Акры. Но лишь это имя назвал — и упало мне пламя на щеки.

ТРАПЕЗА

Перевод В. Топорова

Мы выпили долгую ночь на высоких лесах искушенья, Зубами вспахали порог и посеяли затемно гнев. Еще нам осталась трава, чтобы спать, — но разбудит нас мельник: Он ищет живое зерно неторопким своим жерновам. В цианистом свете небес остальные соломинки — блеклей: Чеканят иную мечту и не ходят с чужих козырей, А мы, в темноте перепутав беспамятство, память и чудо, — Мы длимся один только миг и, смеясь, презираем его. Мы канули в воду зеркал в сундуках с фосфорическим светом — На улице лопнут они на потребу слепым облакам. Наденьте пальто и карабкайтесь следом за мною на скатерть! Ведь спим только стоя среди недопитых бокалов! Ведь сны посвящаем медлительным тем жерновам!
* * *

«Париж-кораблик в рюмке стал на якорь…»

Перевод В. Леванского

Париж-кораблик в рюмке стал на якорь. Я пью с тобой и за тебя так долго, что почернело сердце, и Париж плывет на собственной слезе — так долго, что нас укрыли дальние туманы от мира, где любое «Ты» — как ветка, а я на ней качаюсь, словно лист.

СОН И ЕДА

Перевод В. Леванского

Твоя простыня — это полночь. И тьма с тобою легла. Целует виски и колени, велит ожить и уснуть. Она осязает Слово, желанья и думы твои. И дремлет, сливаясь с ними, и тянет душу к себе. Вычесывает осторожно соль из твоих ресниц, и солью тебя угощает, и ставит перед тобой горючий песок мгновений, украденных у тебя. И то, что было в ней розой, тенями и росой, ты жадными пьешь губами.
Поделиться с друзьями: