ЖАНРЫ

Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Шрифт:

ДИКИЙ ЦИКЛАМЕН

Перевод А. Сергеева

Спросила тихо: — Чем тебе помочь? — Я дал ей лист бумаги: — Нарисуй цветок! И, закусив губу, она склонилась — О, этот смуглый лоб! — над белою бумагой И мне нарисовала дикий цикламен, Майоркский, наш (сейчас еще зима), Чрезмерно пышный, — и с улыбкой Пустила мне по воздуху рисунок: — Не получилось! — Я же ощутил, Что комнату заполнил запах цикламена. Она ушла. Я спохватился вдруг, Что я хочу ее улыбкой улыбнуться И, как она, сверкнуть глазами… тщетно! Тут я забылся: у меня был жар, И врач ее впускал на пять минут.

РУБИН И АМЕТИСТ

Перевод А. Сергеева

Их две: одна добрее хлеба, Верна упрямцу-мужу, Другая мирры благовонней, Верна одной себе. Их две: одна добрее хлеба И не нарушит клятвы, Другая мирры благовонней И клятвы не дает. Одна так простодушно носит Рубин воды редчайшей, Что люди на него не смотрят, Сочтя его стекляшкой. Их две: одна добрее хлеба, Всех благородней в городе, Другая мирры благовонней И презирает почести. Ей грудь украсил аметист, И в нем такая даль, Что можно там бродпть часами — Бродить и заблудиться. Вокруг чела ее круги Описывает ласточка: И это женственности нпмб, Сокрытый от мужчин. Их две: одна добрее хлеба И выдержит все бури, Другая мирры благовонней, Все бури в ней самой.

БЕАТРИЧЕ И ДАНТЕ

Перевод А. Сергеева

Он, сумрачный поэт, в нее влюбился, Она, совсем дитя, в любовь влюбилась И стала светом всей судьбы поэта. Дитя, она невинно лепетала — Ей душу не смущали подозренья. Но женщина жестоко оскорбилась, Что из ее любви своей любовью Поэт без спроса создал целый мир — К своей бессмертной славе.

ТРАДИЦИОНАЛИСТ

Перевод А. Сергеева

Уважай упрямую непобедимость Того, кто верен традициям, — Его руки спокойны, но он Готов их сжать в кулаки, Чтобы дать отпор негодяю, И готов карабкаться в горы Иль шагать хоть неделю к морю. А если за ним шли чудеса — Как и за тобой, — они были Лишь поблажками возраста тем из мужчин, Какие и в наше время способны любить Настоящих женщин — таких, как ты.

СЕСИЛ ДЭЙ-ЛЬЮИС

Сесил Дэй-Льюис(1904–1972). — Родился в Ирландии, в семье священника. Принадлежал к группе так называемых «оксфордских поэтов», выступивших в 30-е годы и утверждавших гражданственность поэзии. Несмотря на тяготение преимущественно к пейзажной и любовной лирике, С. Дэй-Льюис и в годы после второй мировой войны не отказался от идеи активного вмешательства человека в окружающую жизнь. Стихи С. Дэй-Лыоиса отличаются внешней простотой и ясностью мысли. Последние книги поэта — «Калитка» (1962), «Комната» (1965), «Шепот корней» (1970). В 1968 г. С. Дэй-Льюис был удостоен почетного звания поэта-лауреата.

Поэт известен также как автор детективной прозы (под псевдонимом Николас Блейк).

На русском языке стихи С. Дэй-Льюиса публиковались с середины 30-х годов в переводах Ю. Анисимова, С. Боброва, С. Map, И. Романовича.

БЫЛОЕ НЕ ВОССТАНЕТ, СЛОВНО ФЕНИКС

Перевод А. Ибрагимова

Былое не восстанет, словно феникс. С трехбашенных небес уже не хлынет Дождь золотой [30] , отколдовал закат, В тени деревьев усыплявший боль. Но радость возвратится: по зарубкам Отыщет путь обратный. Вспыхнет свет. В знакомых жестах изольется пыл, И ты во всем познаешь полноту. Тогда-то, знай, любимая, конец Беспечной пляске жаворонка в небе. Волной тепла закончится весна, И окоем отяжелеет хмурый. Ты наливайся миротворной силой И молча вместе с тучами расти. Все вызрело — колосья и плоды. Пришла пора — и ты затяжелела.

30

дождь золотой… — Согласно греческому мифу, Зевс проник в башню к царевне Данае в виде золотого дождя.

ВЫ, КТО АНГЛИЮ ЛЮБИТ

Перевод Г. Симановича

Вы, кто Англию любит и не глух к ее музыке — К медленному, умиротворенному шествию облаков, К ясным ариям света, трепещущим над холмами ее В сопровождении мирных аккордов лета; К контрапункту листвы в резвом западном ветре, К восхитительному аллегро цветов и реки И к ударам меди из леса в декабрьской коде: Слушайте! Слышите, как ворвалась и окрепла новая тема? Вы, кто мчится в тандеме и в одиночку По широким шоссе под апрельским солнцем Или грустит над озерами, в которых лесистые склоны Отражаются пламенем листьев — ваших надежд листопадом; Бродяги и велосипедисты, неуемные экскурсанты, Беженцы из богом проклятых дыр и нищих селений — Знаю, вы ищете новую землю, вам нужен спаситель, Чтоб утвердилось долгое братство и честь возродилась. Вы, кто любит покой и домашний уют и счастлив уж тем, Что птиц наблюдает, и может в крикет играть, И может за всех беззаботно платить у буфетной стойки, — Вы тоже бредете мимо покинутых мельниц и ветхих сараев, Клейменных отчаяньем. Вы, с сердцами на мертвой точке, — Ваш убыток тем больше, чем глубже сознанье беспомощности. Мы вам откроем секрет, добавим чуточку тоника: Подчинитесь грядущему ангелу, лекарю нового типа. Но прежде всего вы, доведенные до крайности, жертвы Безжалостной супермашины, говорящие «хватит», — В креслах ли вы развалясь, себя, бессильных, осмеиваете, Бережетесь ли голода, банд и шпионов, Сшш копя, негодование сдерживая, — Вам больше не нужно драться вслепую, враг перед вами. В означенный час вы будете в первых рядах, Вы, фонарщики силы, сварщики нового мира.

С КЕМ ВЫ, ПОЭТЫ ВОЙНЫ?

Перевод Г. Симановича

Они прибрали к своим рукам Рынок, церковь и правосудье, И подобрались к нашим стихам: Пойте свободу, сыны словоблудья! Логику эпохи надо учесть — Для вечных строк не найдется темы. И с грезами простились всё мы, Чтоб хуже не было, чем есть.

КЛЕН И СУМАХ

Перевод И. Озеровой

Клен и сумах вдвоем над осенью парят, Взгляни: их письмена так ярко заалели, — За эти изжелта-багровые недели Из всех закатов ткут они земле наряд. Вам, листья, кровь дана от целой жизни года. Какой с востока плыл фламинговый восход! Какой закат стекал по кронам целый год, Чтоб в славу хрупкую одела вас природа. И человек, как лист, однажды упадет, Снаружи пепельный, внутри кровоточащий. Осенний отсвет многоцветной чащи Немыслим в тупике, где он конец найдет. О, первозданный свет и небосклон в огне, За всех, кто обречен, кричите вы во мне.

ВСЕ УШЛО

Перевод И. Озеровой

Вот море высохло. И бедность обнажилась: Песок, и якорь ржавый, и стекло; Осадок прежних дней, когда светло Пробиться радость сквозь сорняк решилась. А море, слепо, словно свет жестокий, Прощало мне прозренье. Сорняки — Мои мгновенья, ум — солончаки, Бесплоден плоти голос одинокий. И время высохло, и призрачны приливы, Ловлю натужно воздуха глоток… Молю, чтобы вернулось море вспять, Опять пусть будет добродетель лжива. Нахлынь на мой иссушенный песок, Чтоб жизнь иль смерть мне, как свободу, дать!

ЛУИС МАК-НИС

Луис Мак-Нис(1907–1963). — Родился в Белфасте, в семье протестантского епископа; учился в Оксфордском университете. Входил в группу поэтов «оксфордской школы». Так же как Уистен X. Оден, участвовал на стороне республиканцев в гражданской войне в Испании.

Первый сборник, «Стихи», был издан в 1935 г. Как и Оден, писал сатиры, направленные против буржуазного общества; но в его сатирическихстихах чувствуется влияние элиотовского нигилизма. В одном из своих последних стихотворений, «Ист Коукер», Мак-Нис писал: «Мы лишь пытаемся научиться, как пользоваться словами. Остальное не наше дело».

Поделиться с друзьями: