ЖАНРЫ

Зарубежная литература XX века. Учебно-методическое пособие
Шрифт:

The Second Coming

Turning and turning in the widening gyreThe falcon cannot hear the falconer;Things fall apart; the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the word,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere.The ceremony of innocence is drowned;The best lack all conviction, while the worstAre full of passionate intensity.Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand.The Second Coming! Hardly are those words outWhen a vast image out of Spiritus MundiTroubles my sight: a waste of desert sand;A shape with lion body and the head of a man,A gaze blank and pitiless as the sun,Is moving its slow thighs, while as about itWind shadows of the indignant desert birds.The darkness drops again but now I knowThat twenty centuries of stony sleepWere vexed to nightmare by a rocking cradle,And what rough beast, its hour come round at last,Slouches towards Bethlehem to be born?

Второе пришествие

Шире и шире кружась в воронке,Сокол сокольничего не слышит;Связи распались, основа не держит;Анархия выплеснулась на землю,Тусклый от крови поток вскипает,И в нем почтенье к невинности тонет;Добро утратило убежденья,Зло одержимо неистовой страстью.Ясно, что откровенье близко;Ясно, Второе пришествие близко,Второе пришествие! Только помянешьЕго, как образ из Spiritus MundiВзор потревожит: в песках пустыниЛев с головой человека и взглядомБезжалостным и пустым, как солнце,Поводит бедрами, и на склонахМечутся тени разгневанных птиц.Возвращается мрак; но теперь я знаю,Что каменный сон двадцати столетийБыл прерван качанием колыбели,Что ныне зверь, дождавшийся часа,Ползет в Вифлеем к своему рождеству.Перевод А. Сергеева

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,Because a fire was in my head,And cut and peeled a hazel wand,And hooked a berry to a thread;And when whit moths were on the wing,And moth-like stars were flickering out,I drooped a berry in a streamAnd caught a little silver trout.When I had laid it on a floorI went to blow the fire a-flame,But something rustled on the floor,And some one called me by my name:It had become a glimmering girlWith apple blossom in her hairWho called me by my name and ranAnd faded through the brightening air.Though I am old with wanderingThough hollow lands and hilly lands,I will find out where she has gone,And kiss her lips and take her hands;And walk among long dappled grass,And pluck till time and times are doneThe silver apples of the moon,The golden apples of the sun.

Песня скитальца Энгуса

Жар в голове моей пылал,Я встал и вышел за порог,В лесу орешину сломал,Брусникой наживил крючок.И в час, когда светлела мглаИ гасли звезды-мотыльки,Я серебристую форельПоймал на быстрине реки.Я положил ее в травуИ стал раскладывать костер,Как вдруг услышал чей-то смех,Невнятный тихий разговор.Мерцала девушка во тьме,Бела, как яблоневый цвет,Окликнула – и скрылась прочь,В прозрачный канула рассвет.Пускай я стар, пускай усталОт косогоров и холмов,Но чтоб ее поцеловать,Я снова в мир прийти готов,И травы мять, и с неба рвать,Плоды земные разлюбив,Серебряный налив луныИ солнца золотой налив.Перевод Г. Кружкова

E. Pound

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.

Э. Паунд

На станции метро

Мерцанье призрачное лиц в толпе:Лепестки на черной мокрой ветке.Перевод И. Буркина

Alba

As cool as the pale wet leavesof lily-of-the-valleyShe lay beside me in the dawn.

Alba [1]

Подобно бледным влажным листьям ландыша,Холодная, она со мной лежала на заре.Перевод И. Буркина

L’Art, 1910

Green arsenic smeared on an egg-white close,Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.

L’Art, 1910

Зеленый мышьяк пятном на белковом холсте,Раздавленная земляника! Какое пиршество зренью.Перевод А. Зверева

1

Утренняя песня.

Heather

The black panther treads at my side,And above my fingersThere float the petal-like flames.The milk-white girlsUnbend from the holly-trees,And their snow-white leopardWatched to follow our trace.

Вереск

Пантера черная ступает со мной рядом,А над моими пальцами огни, как лепестки.Молочно-белые девицыОсвобождаются от дерева,И снежно-белый леопард ихЗорко смотрит, чтобы следовать за нами.Перевод И. Буркина

Portrait d’unе femme

Your mind and you are our Sargasso Sea,London has swept about you this score yearsAnd bright ships left you this or that in fee:Ideas, old gossip, oddments of all things,Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.Great minds have sought you – lacking someone else.You have been second always. Tragical?No. You preferred it to the usual thing:One dull man, dulling and uxorious,One average mind – with one thought less, each year.Oh, you are patient, I have seen you sitHours, where something might have floated up.And now you pay on. Yes, you richly pay.You are a person of some interest, one comes to youAnd takes strange gain away:Trophies fished up; some curious suggestion;Fact that leads nowhere; and a tale for two,Pregnant with mandrakes, or with something elseThat might prove useful and yet never proves,That never fits a corner or shows use,Or finds its hour upon the loom of days:The tarnished, gaudy, wonderful old work;Idols and ambergris and rare inlays,These are you riches, your great store; and yetFor all this sea-hoard of deciduous things,Strange woods half sodden, and new brighter stuff:In the slow float of differing light and deep,No! there is nothing! In the whole and all,Nothing that’s quite your own.Yet this is you.

Portrait d’unе femme [2]

Ваш ум и вы – Саргассова трясина,Лет двадцать Лондон вами проплывал,В вас с кораблей попадали пустыеИндейки, сплетни, пестрые тряпицыИ прочий вздор – в уплату за услуги.Великие умы искали вас —За неименьем никого получше.А вы – второго сорта. Что, трагично?Нисколько. Сами вы боялись будней,Единственного преданного мужа —Один и тот глупел бы год от года.О ваша выдержка! Я видел, выЧасами ждете, не плывет ли кто.Теперь вы сами платите за это.Вы чем-то интересны. К вам заходят,От вас уносят странные предметы:Какой-нибудь трофей, чудную мысль,Никчемный фактик, сплетню, что приводитК химерам мандрагоры, что-то там,Что вроде бы и может пригодиться,Да все не пригождается, не можетЗанять свой угол, обрести свой час:Какой-нибудь подсвечник или идол,Мозаика, янтарь, топаз.Все ваше достояние; и все жеВ старинном барахле морского клада,Разбросанного меж подводных трав,На разной глубине, в различном свете —Нет ничего! Нигде нет ничего,Что было б вашим.Все же это вы.Перевод А. Сергеева

2

Портрет женщины (фр.).

T.E. Hulme

Autumn

A touch of cold in the Autumn night —I walked abroad,And saw the ruby moon lean over a hedgeLike a red-faced farmer.I did not stop to speak, but nodded,And round about were the wistful starsWith white faces like town children.

Т.Э. Хьюм

Осень

Осенний вечер стал прохладней;Я вышел погулять.Румяная луна стояла у плетня,Как краснорожий фермер;С ней говорить не стал я, только поклонился.Кругом толпились щупленькие звезды,Похожие на городских детей.Перевод И. Романовича

The Embankment

(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,In the flash of gold heels on the hard pavement.Now see IThat warmth’s the very staff of poesy.Oh, God, make smallThe old star-eaten blanket of the sky,That I may fold it round me and in comfort lie.

Каменная набережная

Когда-то приходил в восторг яот изящества всех скрипок,От золотого блеска каблуковна твердой мостовой.Теперь я вижу:Поэзия – великое тепло.О, Господи, услышь мою мольбу,поменьше сделайОдеяло звездное небес,Чтоб мог я завернуться и с комфортом лечь.Перевод И. Буркина
Поделиться с друзьями: