ЖАНРЫ

Зарубежная литература XX века. Учебно-методическое пособие
Шрифт:

Песня

Ты такой золотой,Как колос, слегка недозрелый, —В нем блеск золотой загрубелый,Белый, как дождь белый,Который частит, не щадя,По недораскрытым цветкам,Сбившимся плотно в султаныНа толстых черных ветвяхИллирийских низеньких яблонь.Может ли мед источатьТончайшее благоуханье,Как кольца твоих волос?Лицо твое краше дождя,Покоящегося мирноНа белых медовых сотах,Искрящего белый воск;Кольца волос на лбуВысветят черную тень.Перевод А. Парина

The Pool

Are you alive?I touch you.You quiver like a sea-fish.I cover you my net.What are you – banded one?

Бассейн

Ты жив?Я трогаю тебя —А ты дрожишь, как рыба.Покрою я тебя своею сетью.Ты кто? Один из тех, кого связал обет?Перевод И. Буркина

Heat

O wind, rend open the heat,cut apart the heart,rend it to tatters.Fruit cannot dropthrough this thick air —fruit cannot fall into heatthat presses up and bluntsthe points of pearsand round the grapes.Cut the heat —plough through it,turning it on either sideof your path.

Зной

Распахни этот зной, ветер,Режь на части жару,Разорви ее в клочья.Воздух такой густой,И плоды не могут упасть —Не могут упасть сквозь жару,Что притупилаКонцы спелых грушИ округлилаЯгоды винограда.Режь этот зной,Вспаши его, ветер,ОтбрасываяПо сторонам.Перевод И. Буркина

A. Lowell

A Decade

When you came, you were like red wine and honey,And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.Now you are like morning bread,Smooth and pleasant.I hardly taste you at all for I now your savour,But I am completely nourished.

Э. Лоуэлл

Декада

Придя впервые, на вкус вы были,Как красное вино и мед.Я обожгла свой рот,Вкусивши вашу сладость.Увы, теперь вы кажетесь мне хлебом,На вкус не чувствую я вас,Я знаю хорошо, кто вы такой,Я полностью сыта.Перевод И. Буркина

The Pond

Cold, wet leavesFloating on moss-coloured waterAnd the croaking of frogs —Cracked bell-notes in the twilight.

Пруд

Холодные, влажные листьяПлывут по зеленой воде —воде цвета мха,И от кваканья лягушекТреснули колокольчики сумерек.Перевод И. Буркина

Зарубежная поэзия в русских переводах

Т. Тзара

Песенка дада

IЭта песня дадаистасердцем истого дадастук в моторе не бедаведь мотор и он дадаграф тяжелый автономныйехал в лифте невредимон мизинец свой огромныйоторвал и выслал в Римлифт за этовот бедасердцем больше не дадавода нужна всегдапрополощи мозгидадададаотдай долгиIIэта песня дадаистани опти ни пессимистаон любил мотоциклисткуни опти не пессимисткумуж негаданно-нежданнообнаружив их романв трех шикарных чемоданахвыслал трупы в Ватиканне крути сс мотоциклисткойни с опти ни с пессимисткойводе нужны кругимозги твоя едададададаотдай долгиIIIпесенка мотоциклистададаистого душойпотому и дадаистачто в душе дада большойзмей в перчатках и бельезакрутил в горячке клапани руками в чешуеримский папа был облапани скандалбыл большойпроклял он дада душоймозги не стой ногимозги одна водададададачулки тугиПеревод А. Парина

Ф. Супо

Г. Гейм

Тем не менее

К соседям отправился доктор Бретонв такую дурную погоду притомчто на дороге свалился в межувот только где не скажуПеревод М. Яснова

В энциклопедию

Филипп Супо не долго томилсяв понедельник родилсяво вторник крестилсяв среду женилсяв четверг простудилсяв пятницу причастилсяв субботу угомонилсяв воскресенье зарыли этого типатакова жизнь Супо ФилиппаПеревод М. Яснова

Сумерки

Слон принимает ваннутри поросенка спяттакая странная-страннаясказочка про закатПеревод М. Иванова

Где только что шумели карусели

Где только что шумели карусели,Наяривал гигантский граммофон,Сияли фонари со всех сторон,Афиши и названия пестрели,Где собирались толпы у киосковИ зазывалы звали их войти,Куда лежали праздные путиМужчин и женщин, старцев и подростков, —Настала тишина. Сквозь облакаСерп месяца вспорол утробу мрака.Березы, словно знаки зодиака,И мрамор мглы воздвигся на века.Перевод В. Топорова

Куда ни глянешь – города в руинах

Куда ни глянешь – города в руинах.Все крыши черепичные – в бурьяне.Лишь колокола вечно содроганьеИ шепот вод речных у стен старинных.В полусвету из мрака небосвода,Печальные, в вечерних вереницах,Выходят – и заводят хороводы —Видения, мучения, невзгоды.Цветы в руках завяли, а на лицах —То робкий ужас, то недоуменье.Настало огненное погребеньеИ солнце истребляет все живое.Перевод В. Топорова

Призрак войны

Пробудился тот, что непробудно спал.Пробудясь, оставил сводчатый подвал.Вышел вон и стал, громадный, вдалеке,Заволокся дымом, месяц сжав в руке.Городскую рябь вечерней суетыОхватила тень нездешней темноты.Пенившийся рынок застывает льдом.Все стихает. Жутко. Ни души кругом.Кто-то ходит, веет в лица из-за плеч.Кто там? Нет ответа. Замирает речь.Дребезжа сочится колокольный звон.У бород дрожащих кончик заострен.И в горах уж призрак, и, пустившись в пляс,Он зовет: бойцы, потеха началась!И гремучей связкой черепов обвит,С гулом с гор он эти цепи волочит.Горною подошвой затоптав закат,Смотрит вниз: из крови камыши торчат,К берегу прибитым трупам нет числа,Птиц без сметы смерть наслала на тела.Он спускает в поле огненного пса.Лясканьем и лаем полнятся леса,Дико скачут тени, на свету снуя,Отблеск лавы лижет, гложет их края.В колпаках вулканов мечется без снаПоднятая с долу до свету страна.Все, чем, обезумев, улицы кишат,Он за вал выводит, в этих зарев ад.В желтом дыме город бел как полотно,Миг глядевшись в пропасть, бросился на дно.Но стоит у срыва, разрывая дым,Тот, что машет небу факелом своим.И в сверканье молний, в перемигах туч,Под клыками с корнем вывернутых круч,Пепеля поляны на версту вокруг,На Гоморру серу шлет из щедрых рук.Перевод Б. Пастернака

Г. Тракль

Шабаш

Дурманный жар растений ядовитыхБросает в сон меня при лунном свете,И я, обвитый запахом соцветий,Вдруг вижу ведьм, в зеркальных недрах скрытых.Кровавые цветы на диком древеИз сердца хладный пламень выжимают,А их уста, что все искусства знают,Мне в горло пьяные вопьются в гневе.Чумной цветок тропического сада —Ты уст моих достигнешь для мучений,Источник замутив в кровавой пене.И скоро ненасытная менадаПроглотит средь миазмов на болотеКуски дрожащей от пожара плоти.Перевод Б. Скуратова

Осень одинокого

Она, щедра и призрачна, настала,Померкло дней недолгое сиянье.Густая синева без покрывала,Отлеты птиц, как древние преданья.Вино поспело; тихо зашепталоРазгадку тайны темное молчанье.То здесь, то там – кресты по хмурым горкам,В лесу багряном стадо заблудилось.Луна плывет над речкой, над ведерком,Рука жнеца устало опустилась,И синекрылый сумрак с тихим вспорхомНад крышами пронесся; тьма сгустилась.Созвездья на челе твоем свиваютСвои гнездовья; все полно покоя,И ангелы неслышные слетаютС губ любящего, слившись с синевою;Испариной предсмертной проступаетРоса, блестя над скошенной травою.Перевод В. Топорова
Поделиться с друзьями: