Зернышки в кармане
Шрифт:
– Я выяснил насчет дроздов, сэр, как вы просили, - отчитался он.
– Неужели?
– Да, сэр, они были в пироге. В холодном пироге, который оставили для воскресного ужина. Он лежал в погребе или еще где-то, и кто-то до него добрался. Вытащил из серединки телятину с ветчиной, а сунул туда знаете что? Протухших дроздов, которые висели в сарае у садовника. Шутка-то вышла с душком, верно?
– "Снилось ли такое блюдо королю?" - продекламировал инспектор Нил и пошел прочь.
Сержант Хей недоуменно посмотрел ему вслед.
Глава 18
1
– Минуточку, - сказала мисс Рэмсботтом.
– Кажется, пасьянс сейчас выйдет.
Она переложила на освободившееся место короля со всей его свитой, перенесла красную семерку на черную восьмерку, скинула четверку, пятерку и шестерку пик в сброс, сделала еще несколько перемещений - и, удовлетворенно вздохнув, откинулась на спинку кресла.
– Ай да я!
– заключила она.
– Прямо мастерица! Она была явно довольна. Подняв глаза, она взглянула на стоявшую у камина девушку.
– Значит, вы - жена Ланса, - сказала она. Пэт, которой было ведено явиться пред очи мисс Рэмсботтом, согласно кивнула:
– Да.
– Вы очень высокая, - заметила мисс Рэмсботтом.
– И вид у вас вполне здоровый.
– На здоровье не жалуюсь.
Мисс Рэмсботтом удовлетворенно кивнула.
– У Персиваля жена - размазня, - сообщила она.
– Объедается сладким, спортом не занимается. Садись, дитя мое, садись. Где ты познакомилась с моим племянником?
– В Кении, я какое-то время жила там у друзей.
– Ты, я знаю, уже была замужем.
– Да. Два раза.
Мисс Рэмсботтом звучно хмыкнула.
– Разводилась, стало быть.
– Нет, - ответила Пэт. Голос ее чуть задрожал.
– Они оба.., умерли. Первый муж был летчиком. Погиб на войне.
– А второй? Подожди.., кто-то мне говорил. Застрелился, да?
Пэт кивнула.
– Из-за тебя?
– Нет, - возразила Пэт.
– Не из-за меня.
– Он был жокей, да?
– Да.
– В жизни на ипподроме не была, - заявила мисс Рэмсботтом.
– Все эти пари, тотализаторы да карты - орудия дьявола!
Пэт не ответила.
– В театр или в кино я - ни ногой, - продолжала мисс Рэмсботтом.
– Что там говорить, теперь весь мир погряз в пороке. И в этом доме порок правил бал, да Господь наказал грешников.
Пэт опять не нашлась что ответить. Ей даже подумалось: может, у тетушки Эффи не все дома? Однако ей стало немного не по себе под проницательным взглядом старушки.
– Много ли, - вопросила тетушка Эффи, - тебе известно о семье, в которую ты вошла?
– Наверное, - предположила Пэт, - сколько положено тому, кто оказывается в таком положении.
– Гм, может, и так, может, и так. Я тебе вот что скажу. Моя сестра была дурехой, мой зять - жуликом. Персиваль - подлая душонка, а твой Ланс в этом семействе всегда ходил в плохих.
– По-моему, все это - чепуха, - проявила силу духа Пэт.
– Может, ты и права, - неожиданно согласилась мисс Рэмсботтом. Наклеивать людям ярлыки - не дело. Но не советую недооценивать Персиваля. Считается, что если кто прослыл хорошим, так он в придачу и глуп. Персиваля глупым никак не назовешь. Он умен, но при этом - ханжа и лицемер. Я его никогда не любила. Имей в виду, что Лансу я не верю и его поступков не одобряю, а вот любить его люблю... Эдакий сорвиголова, всегда был таким. Ты за ним присматривай, следи, чтобы не зарывался. И ему передай, малышка: недооценивать Персиваля нельзя. Скажи - пусть не верит ни одному его слову. Они все в этом доме изоврались.
– И старушка торжествующе добавила:
– Геенна огненная - вот их удел.
2
Инспектор Нил заканчивал телефонный разговор со Скотленд-Ярдом.
Помощник комиссара на другом конце провода говорил:
– Постараемся собрать для вас сведения - обзвоним все частные клиники. Хотя, возможно, она уже умерла.
– Возможно. Дело-то давнее.
Старые грехи отбрасывают длинные тени. Так сказала ему мисс Рэмсботтом, сказала явно со значением, будто на что-то намекала.
– Не версия, а какая-то фантастика, - усомнился помощник комиссара.
– Именно, сэр. Но отмахнуться от нее мы, я считаю, не можем. Уж больно все сходится.
– Да.., да.., зерно.., дрозды.., имя убитого.
– Я прорабатываю другие линии тоже, - сказал Нил.
– Нельзя сбрасывать со счетов Дюбуа. Да и Райта. Глэдис могла заметить любого из них у боковой двери. Оставить поднос в холле и выйти посмотреть, кто там и что ему надо. Убийца задушил ее на месте, а потом оттащил тело к бельевым веревкам и нацепил ей на нос прищепку...
– Идиотская шутка, по совести говоря! И мерзкая.
– Да, сэр. Именно это больше всего расстроило старушку - я имею в виду мисс Марпл. Очень симпатичная старушка - и очень проницательная. Она перебралась в дом, чтобы быть поближе к своей сверстнице мисс Рэмсботтом, и я не сомневаюсь: все, что происходит в этом доме, станет ей известно.
– Какой ваш следующий шаг, Нил?
– У меня встреча с лондонскими адвокатами. Хочу как следует вникнуть в дела Рекса Фортескью. И хоть история эта и старая, хочу выяснить, что же произошло на шахте "Дрозды".
3
Мистер Биллингсли из компании "Биллингсли, Хорсторп и Уолтере" оказался человеком учтивым, но его обходительные манеры вводили в заблуждение - он был весьма осмотрителен и соблюдал профессиональную этику. Инспектор Нил встречался с ним уже вторично, и на сей раз осмотрительность мистера Биллингсли не так бросалась в глаза. Тройная трагедия в "Тисовой хижине" поколебала профессиональные устои мистера Биллингсли. Сейчас он, можно сказать, рвался выложить полиции все имеющиеся в его распоряжении факты.
– В высшей степени удивительное дело, - сказал он.
– В высшей степени. За свою профессиональную карьеру ничего подобного я не припомню.
– Говоря откровенно, мистер Биллингсли, - признался инспектор Нил, - мы очень рассчитываем на вашу помощь.
– Дорогой сэр, помогу, чем смогу. Буду рад оказать всяческое содействие.
– Прежде всего позвольте спросить, хорошо ли вы знали покойного мистера Фортескью и дела его фирмы?
– Рекса Фортескью я знал достаточно хорошо. Мы были знакомы лет, если не ошибаюсь, шестнадцать. Но мы не единственная адвокатская фирма, чьими услугами он пользовался, далеко не единственная.