Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Желание сокола
Шрифт:

Однако они находились вблизи Шотландской границы. Всем известно, что лорд Фоко — преданный сторонник короля Стефана в его борьбе за трон с императрицей Матильдой [9] . Неважно, что произошло во времена правления короля Генриха [10] , императрица не имела прав на корону. Но Рис отказывался хоть на миг поверить, что дочь Болдуина может поддержать врагов. Тогда куда же леди Лионесс его привезла? Он закрыл глаза, воскрешая в памяти отрывки придворной болтовни. Может он слышал что-нибудь о Рионне, Лионесс или дю Пре? О чем-то кроме предстоящей брачной церемонии? Он не мог вспомнить… Погодите-ка! Рис сел. Да, он кое-что вспомнил… об этом говорили летом. Что же это было?

9

[9]Матильда, или Мод (англ. Matilda, саксонская форма имени — Maud или Maude, 1102 — 10 сентября 1167), — королева Англии в 1141 г., дочь и наследница короля Генриха I. Отстранение Матильды от престола после смерти Генриха I в 1135 г. вызвало длительную гражданскую войну в Англии между сторонниками Матильды и Стефана Блуаского. В 1141 г. Матильде удалось ненадолго захватить английский престол, но удержать власть в своих руках она не смогла. Гражданская война завершилась в 1154 г. коронацией сына Матильды Генриха II Плантагенета. В связи с тем, что первым супругом Матильды был император Священной Римской империи Генрих V, она стала известной в Англии под именем императрица Матильда (англ. Empress Matilda).

10

[10]Так как 25 ноября 1120 г. брат Матильды Вильгельм Аделин — единственный законный сын Генриха I и наследник престола — погиб во время кораблекрушения, король принял решение объявить Матильду своей преемницей. В 1127 г. он созвал баронов, в числе которых был его племянник Стефан Блуаский, и заставил их присягнуть Матильде на верность и признать её наследницей английского престола в случае отсутствия у короля законных сыновей. Эта клятва подтверждена 8 сентября 1131 г. и 2 августа 1133 г. Однако отношение англо-нормандских баронов к перспективе вступления на престол Матильды было неоднозначным. Ни в Англии, ни в Нормандии не существовало прецедента царствования женщины. Более того Матильда, длительное время находившаяся вне Англии, практически не имела личных связей и достаточно широкого круга своих сторонников среди местной аристократии. По свидетельству современников, императрица отличалась крайне неприятным характером: была надменна, высокомерна, требовала беспрекословного выполнения своих приказов и с презрением относилась к простым людям. Это существенно затрудняло формирование прочной опоры Матильды в английском дворянстве.

Он улыбнулся от облегчения. Таньер. Как он мог позабыть тот шум, который поднялся, когда старый Леон передал это владение своей внучке?

Его улыбка померкла. Знание того, где он находится мало чем поможет ему. Единственная надежда — его люди.

На следующей неделе они все должны были встретиться близ Нортгемптона [11] . Если же его люди не смогут отыскать его, смогут ли его братья предотвратить потерю всего, чем они дорожат?

Как же он это допустил? Нелепость происходящего превозмогла гнев и тревогу. Рис больше не смог сдерживаться, он захохотал.

11

[11]Нортгемптон (англ. Northampton) — город в Великобритании, административный центр английского графства Нортгемптоншир.

И никак не мог остановить свой сильный глубокий смех. Его не беспокоило, слышен ли этот звук за пределами его темницы и внизу.

— Женщина. Какой-то женщине удалось подрезать крылья ужасному Фоко.

Все его многолетние старания создать о себе славу — коту под хвост. Сведены на нет маленькой ручкой убитой горем женщины. Он покачал головой.

— Даже не взрослой женщине, а неоперившейся девчонке.

Потянувшись, чтобы вытереть проступившие от смеха слезы, Рис вздрогнул — кандалы впились в тело. Но вспышка боли не помешала ему вновь расхохотаться.

Лионесс [12] . Да уж, назвали ее как должно. Его плечи затряслись в приступе бурного веселья. Ему представился зеленоглазый котенок, схвативший когтями ничего не подозревавшего сокола [13] и тащивший эту хищную птицу в своих маленьких, белых, острых зубках.

Глава 2

Чуть заметный вечерний ветерок слегка коснулся щеки Лионесс. Это ласковое дуновение принесло с моря густой прохладный туман, вынудив девушку поплотнее закутаться в шерстяную накидку, чтобы не замерзнуть. Ее наблюдательный пункт на зубчатой каменной стене с бойницами вероятно должен был укрыть ее от посторонних взглядов, однако плохо защищал от ветра.

12

[12]Лионесс (Lyonesse) — в переводе с гаэльского означает «львица».

13

[13]Фамилия героя Faucon (Фоко) на старофранцузском — сокол.

На размышления у нее осталось два дня. Целых два дня, чтобы разобраться, что же делать с Фоко, прежде чем пробьет его час.

На сей момент Лионесс не придумала ничего лучше, чем продолжать удерживать рыцаря в своей крепости. Фоко лишь смеялся над ней, да так раскатисто и мрачно, что у нее дрожь пробегала по позвоночнику. Он не догадывался, что ей известно о приказе короля. У Фоко остался всего один месяц, чтобы доказать свою невиновность или умереть. Продержи она его подольше, и его смерть уже не замарает ее рук.

Фоко остался бы удовлетворен условиями содержания в плену — на некоторое время. Она приказала, чтобы цепи, приковывавшие его к кровати, сняли, тем самым несколько облегчив его положение. Крепкая, обитая железом дверь, запиравшаяся снаружи на засов, надежно удерживала пленника в высокой башне замка.

— Мерзкий убийца мертв?

От неожиданно прозвучавшего голоса, Лионесс резко подскочила.

— Нет.

Поглощенная собственными размышлениями, она едва взглянула на сэра Джона. Он схватил ее за плечо.

— Что значит «нет»?!

Девушка вырвалась. Прикосновения сэра Джона были ей неприятны. Она неохотно спустилась со стены.

— Нет. Фоко не мертв.

— Мы так не договаривались, — в голосе мужчины звенела ярость. — Милорд дю Пре не может вечно дожидаться отмщения.

Лионесс приподняла бровь, слушая его раздраженную речь.

— Какая мертвецу разница — днем раньше, днем позже?

Рыцарь уставился в пространство, словно глядя сквозь нее, его губы скривились в ухмылке.

— Лорд Гийом верил вам. Глупец, потерявший от любви голову, он готов был отдать вам все, — он ударил кулаком по деревянным перекрытиям замковой стены. — Вы позорите его своей нерешительностью.

— Я никого не позорю, — Лионесс подавила свой страх перед этим человеком и пристально взглянула на него. — Фоко заплатит за то, что он сделал.

— Когда? У вас было уйма времени, чтобы закончить начатое.

Ей вспомнились зловещие предупреждения Ховарда не доверять сэру Джону. Нет. Она не станет делиться с ним своими планами.

— Чего же вы хотите от меня, сэр Джон? Чтобы я пронзила его мечом на глазах капитана рионнского замка?

От улыбки сэра Джона у нее мурашки по спине побежали.

Я запросто могу позаботиться о вашем капитане.

— Не смейте угрожать Ховарду.

Мужчина отошел от нее.

— Если завтра к этому же времени ничего не будет сделано, я сам займусь этим.

— Не предъявляйте мне ультиматумов. Я разберусь с Фоко.

Лионесс потрясенно ахнула, когда он схватил ее за предплечье.

— Отпустите меня.

Он усилил хватку.

— Время игр миновало. Я пришел к вам, чтобы исполнить последнюю волю моего господина, и позабочусь, чтобы так оно и случилось. Никто меня не остановит. Я убью любого, кто встанет у меня на пути. И если сэр Ховард попытается мне помешать, я сделаю это с превеликим удовольствием.

Отпустив ее, сэр Джон неспешно повернулся, бросив через плечо:

— В то же самое время завтра, леди Лионесс.

Лионесс смотрела, как он уходит, и задалась вопросом: зачем вообще она доверилась этому человеку? Ответ был прост — она слишком сильно расстроилась, чтобы мыслить здраво. Скорбь гнала ее на поиски отмщения убийце Гийома.

А теперь она нажила себе врага в лице сэра Джона. Врага, который вполне мог убить Ховарда.

Сэр Джон не оставил ей выбора. Ей придется позабыть про ее новые планы: позволить королю Стефану заняться Фоко, и претворить в жизнь прежние задумки.

Девушка все еще жаждала его крови, но хватит ли у нее духу отобрать у этого человека жизнь? Этого ли хотел бы от нее Гийом?

Лионесс вернулась на стену, наблюдая за вечерней суетой в наружном дворе замка. За дверью каждого дома или лачуги горели ярким светом огни печей и очагов. От ароматов готовившейся еды у нее заурчало в желудке.

Поделиться с друзьями: