Желание сокола
Шрифт:
— Ага, именно так некоторые меня называют.
Парнишка искоса посмотрел на него.
— Почему же ты с виду не похож на демона?
Рыцарь скрестил руки на груди и свысока воззрился на шалуна.
— И как же, по-твоему, должен выглядеть демон?
Наивные познания о чертях так и хлынули из детского ротика.
— У тебя должны быть рога и хвост. Как же ты на свои копыта сапоги надеваешь? — он молча указал на поднос. — Настоящий демон не стал бы есть такую еду. В ней нет живой крови.
Рис пнул поднос ногой, и спросил, изображая рычание:
— А откуда ты знаешь, что я не съем тебя вместо этой ерунды?
Он шагнул к мальчишке.
— Не пора ли тебе спасаться бегством?
Ребенок расправил свои плечики, решив стоять на своем, и запрокинул голову еще выше. Он ткнул в Риса пальцем, упорствуя:
— Настоящего демона нельзя поймать…
— Майкл!
Обвинение оборвал крик, донесшийся из-за двери. Майкл тотчас же стремглав выскочил из комнаты.
В дверях стояла Лионесс.
— Это дитя слишком невинно.
Девушка с негодованием посмотрела на него и приказала:
— Оставь его в покое!
Уголки рта Риса подергивались от едва сдерживаемого веселья.
Он чуть приподнял одно плечо.
— Ребенок… давненько я не пробовал столь изысканного лакомства.
Лионесс остановилась. Ни один мускул на ее напряженном лице не дернулся. Потом на ее челе появилось сомнение.
Рис еще больше усилил смятение девушки. С беззаботным видом он стал торговаться:
— Если ты закроешь глаза на мои нечестивые аппетиты, обещаю, что криков ребенка слышно не будет, — он вычистил воображаемую частичку грязи из под ногтя и стал дожидаться ее реакции.
— Так ты убил еще не достаточно людей, чтобы насытить свою жажду крови?
— Святые угодники! — У этой женщины, что совсем нет чувства юмора? — Я всего лишь пошутил.
Она вошла в его каморку, подол ее слишком длинного плаща тянулся за ней по полу.
— Твои шутки, Фоко, здесь неуместны. Я не нахожу ничего смешного в том, что Гийом был предан земле.
— Нет, надо полагать не находишь.
— И это все, что ты можешь мне сказать?
Лионесс закрыла за собой дверь, оставляя стражников с обратной стороны.
— Никаких извинений за мою разрушенную жизнь? Никаких сожалений по поводу убийства невинного человека?
Он нутром почувствовал опасность.
— Не отбирал я никакую невинную жизнь.
Она улыбнулась.
— Врать ты умеешь.
Недоброе предчувствие усилилось. Фоко прищурился.
— Чего ты хочешь?
Она расстегнула брошь на своем плаще с капюшоном, позволив ему упасть на пол. У Риса пересохло во рту. Ее распущенные волосы потоком струились по ее плечам, спадая на обнаженные руки. Мягкие холмики белоснежной, шелковистой плоти вздымались из декольте ее верхнего платья без рукавов. Блио [15] обтягивало ее тело словно вторая кожа. Нижней рубашки она не надела — в отделанных кружевами прорезях с обеих сторон виднелось голое тело.
Пока она шла, мягкая, тонкая ткань ее платья обвивала ее ноги. Длинные, красивые, они едва заметно скользили по полу.
15
[15]Блио (фр.) — женская одежда с боковыми шнуровками, узкими рукавами, которые заканчивались длинными свисающими манжетами (11–12 вв), верхняя мужская одежда типа кольчуги, обычно подпоясанная (10–11 вв), верхняя женская одежда, сходная по покрою с далматикой, все края отделывались каймой с вышивкой (10–11 вв).
Рис едва мог дышать. Он приказал угомониться своему необузданному сердцу. Невозможно мыслить здраво, когда пульс так и скачет.
— Зачем, Фоко? — ее слова, произнесенные шепотом, донеслись до него, словно легкий ветерок. — Я хочу того же, чего и раньше.
Сладкий аромат роз и пряностей, пьянил его, не хуже крепкого эля. Он свысока посмотрел на нее. И когда она успела подойти так близко? Он подавил в себе настоятельную потребность протянуть к ней руки прижать ее к своей груди.
— И что же это может быть?
Лионесс подняла глаза. Свет настенных факелов подобно звездам мерцал в ее глазах. Девушка улыбнулась, и Фоко почувствовал, как его сердце перевернулось.
Рис не мог отвести глаз от ее губ. Они были так близко. Так просили о поцелуе. Лионесс провела по губам кончиком языка и Рис склонился к ней, одержимый желанием сделать это за нее.
— Фоко, единственное мое желание — это ты, — острый, холодный кончик кинжала, приставленного к его груди, подкрепил ее слова.
Глава 3
Лионесс дорого бы заплатила за то, чтобы еще раз увидеть выражение удивления и ярости, исказившее лицо Фоко за мгновение до гибели. Это придавало бы ей сил в те долгие, одинокие годы, что предстояли в будущем.
Когда рыцарь протянул руку и схватил ее за запястье, Лионесс проткнула его кожу лезвием кинжала. Пленник сразу же замер и опустил руку.
— Фоко, и как только тебе в голову могло прийти, что мне от тебя нужно что-то еще, кроме твоей жизни?
Он впился в нее мрачным взглядом.
— Учитывая, что в скором времени я, очевидно, стану хладным трупом, предлагаю тебе поторопиться.
Девушка поразилась тому, как спокойно прозвучали его слова. Этот человек и в самом деле принимает смерть с такой легкостью?
— Мне пришлось долгие месяцы дожидаться этого мгновения. Позволь мне еще чуть-чуть насладиться этим.
— Да, пожалуйста, изволь, потешь себя.
— Ехидничаешь, как всегда? Скажи мне вот что, Фоко, ты что-нибудь всерьез воспринимаешь?
Глаза его вспыхнули. В глубине мелькнули золотистые искры.
— Жизнь и смерть я воспринимаю серьезнее некуда.
Внезапно во рту у нее пересохло.
— Свою жизнь и собственную смерть ты, может, и воспринимаешь всерьез. А что насчет остальных?
— Это когда как.
Его голос, такой глубокий и чуть хрипловатый, звучал в ее ушах. Лионесс обнаружила, что воздух в помещении нагрелся, и это мешало ей сосредоточиться. Надо с этим заканчивать поскорее. Прямо сейчас. Пока она не утратила решимость.