Железное Дерево
Шрифт:
— Саймон вышел на пенсию, а Трестл в круизе на Гавайи. С ними ничего не случилось. Нам нужно решить ситуацию здесь и сейчас. Можем? Так будет лучше для всех.
Стилвелл заметил, что меряет шагами пол перед камерой Ламберта. И понял: это точка невозврата. Не отступит сейчас — потеряет всё, что выстроил для себя на острове.
— Капитан, мне пора.
— Стилвелл, не вздумай бросать трубку.
Он отключился. Посмотрел сквозь решётку на человека, который убил Олтона Куигли и сломал будущее Илсе Рамирес.
— Что будешь делать? — спросил Ламберт.
— То, что правильно.
Он вышел из изолятора и вернулся в кабинет. Сел за стол, долго думал. Потом поднял мобильный и ткнул в имя. Ответили сразу.
— Лайонел Маккей, «Catalina Call». Чем могу помочь?
— Лайонел, это Стилвелл. Ты занят? У меня для тебя ещё одна история.
Примечания переводчика:
«Глок» — австрийский пистолет фирмы Glock, штатное оружие во многих полицейских ведомствах США.
Дерринджер — общее название класса коротких карманных пистолетов; здесь — двухзарядный, легко скрываемый, считается «оружием убийцы» из-за малой дальности и невозможности отследить.
«Подкидной» (в оригинале throw-down) — полицейский жаргон: незарегистрированное оружие, которое нечестные копы подбрасывают убитому или задержанному, чтобы оправдать применение силы.
«Сапожок» / boot gun — пистолет, скрытно носимый за голенищем или на щиколотке как запасное оружие.
«Catalina Call» — местная газета острова Санта-Каталина (Калифорния), где разворачивается действие романа.
КОНЕЦ КНИГИ