ЖАНРЫ

Жена и любовница хозяина курорта
Шрифт:

— Как же так! — причитает бабушка. По возрасту она примерно ровесница Бернарда. На глаза наворачиваются слезы, едва вспоминаю старика. Я видела как он падал, надеюсь, он жив.

Старушка приняла мои слезы за реакцию на слова «брата». Она предложила мне сначала помыться и выдала чистую одежду и обувь. Отказываться я не стала — халат у меня грязный, тем более что где-то поранилась и замарала его в крови. Горячая вода согревает, защищая меня немного от холода внешнего, но не внутреннего.

— Вы уж извините, моя хорошая, одежда ношеная, но чистая. Да и простая.

— Зато впору. Спасибо большое, — искренне благодарю бабулю.

После нас кормят обычной вареной картошкой, наливают кружку свежего молока — эта простая еда мне кажется очень вкусной. И я, пригревшись, засыпаю сидя. Но, кажется, только прикрыла глаза, как меня будят.

— Графиня, — тихо шепчет «брат», — нам пора в дорогу. Я вам постелил в карете, удобнее будет ехать. Может, и поспать удастся.

Глава 57

Киллиан

Первая деревня, попавшаяся нам по пути, будто подсказала, что мы едем в правильном направлении. Моя душа наполнилась тревожным предчувствием, когда патрульный передал мне одежду жены. Вид ночных рубашек и шелкового халата, запачканных каплями крови, словно обрушил на меня груз страшной реальности. Я сжал ткань в руках, чувствуя, как холодный пот стекает по спине.

— Ваша Светлость, здесь кровь, можно…

— Да, я знаю, заклинание поиска на крови, — отвечаю тихо, стараясь подавить нарастающий страх. «Лишь бы она не пострадала, лишь бы не пострадала!» — молюсь всем богам. В голове всплывают образы прекрасной Лики, я словно слышу ее смех, вижу ее глаза, а не эту одежду — окровавленную, но не утратившую своей изысканности. — Когда они тут были?

— На рассвете. Один из наемников представился братом графини. Их накормили, графиня приняла ванну, надела чистую одежду, и они поехали дальше.

Я ощутил, как по спине пробежали мурашки. Они недалеко от нас, часа два езды!

— Минуту тишины! Мне надо сосредоточиться!

Достаю кинжал и читаю заклинание поиска на крови, делаю надрез на ладони и смешиваю с каплями засохшей крови моей жены. В этот момент меня сильно тряхнуло, и я упал на колени. Все в изумлении смотрят на меня, а я понимаю: Лика носит моего ребенка, поэтому я и ощутил такой мощный отклик. Раньше-то по естественной причине я подобного не испытывал, поэтому и сейчас был не совсем был готов.

Прикрываю глаза и вижу нить, тянущую меня совсем в другую сторону. И они не здесь, не рядом. Далеко!

Хочется рычать от отчаяния, но усилием воли беру себя в руки. Сейчас не время и не место горевать, мои любимые в опасности.

— Тут что-то не так. Местные жители сказали, что похитители поехали дальше по дороге? — оглядываюсь на сопровождающих меня мужчин.

— Все верно.

— Но меня тянет совершенно в другую сторону!

— Значит, часть людей ведет лошадей дальше, а часть, скорее всего, ушли порталом. Накопили сил и…

Дальше я не слушаю. Мозг работает на пределе. Если Лику похитили с целью забрать у меня курорт, чтобы добраться до септиума, получается, это Олдридж? Или все-таки за ним стоит кто-то более влиятельный?

Зачем им септиум, если без разрешения Его Величества с ним нельзя работать? Райли мне не все сказал, делаю я вывод, хотя он и лежит на поверхности. Эти хитрецы наверняка все предусмотрели.

— Возвращайтесь в Бергамо, — обращаюсь к местным жителям, — и наших лошадей верните. А мы с тобой, — взглядываю на патрульного, которого прислал друг мне в помощь, — навестим нашего общего знакомого. У меня есть к нему разговор.

Вскоре я сидел напротив Райли.

— Выкладывай все, что тебе известно! — восклицаю, резко вставая, и стул отлетает на несколько метров.

— Послушай, Килл, мы делаем все возможное, чтобы найти графиню.

— Если им нужен курорт, я отдам им курорт! Кто стоит за Олдриджем?

— Прости, я не могу тебе сказать. Твое дело на контроле у короля, понимаешь?

— Зачем им нужен септиум? Уж явно не для стационарных порталов и тем более задумок моей жены, как их там — мобилей, машин?

— Килл, клянусь, я сделаю все возможное и невозможное, чтобы твоя жена вернулась к тебе живой и невредимой.

Я, граф Киллиан Крег, оказался просто пешкой в политической игре!

— Хорошо. Я иду к Олдриджу — может, он будет более разговорчивым?

— Не лезь к нему, только испортишь все! — Райли стучит рукой по столу, сомневаясь, что я его послушаю. И правильно делает, что сомневается, — я не могу сидеть и ждать неизвестно чего. Мне нужна лишь Лика, дальше пусть сами разбираются.

Без колебаний перемещаюсь сначала в свой столичный особняк, беру с собой различные артефакты и зелья, распределяю их по карманам и задаю выход около дома Олдриджа. Принимаю вторую ипостась, в руках боевые фаерболы. Прорываюсь через ничего не подозревающую охрану. Понимаю, что веду сейчас себя точно как те наемники, что ворвались в наш домик у моря, но не останавливаюсь.

— Олдридж! Где моя жена? — рычу во всю силу своих легких, кидая очередной фаербол в зеркало. В ответ также летит несколько боевых шаров, но они задевают меня по касательной, и на плече останется ожог.

— Какие интересные гости! — этот трус прячется за спинами охранников, но при этом чувствует себя хозяином положения. — И не пытайся нападать, ты и так неважно выглядишь. К чему лишние увечья?

— Я отдам вам курорт. Олдридж. Верните мою жену!

— У меня нет твоей жены, Крег. Я не имею к ее похищению никакого отношения.

— Но ты знаешь, что ее похитили! Кто, скажи?

— Не делай глупостей, Киллиан, по-хорошему тебя предупреждаю, — устало вздыхает он. — Успокойся и просто жди ее. Ни от тебя, ни от меня ничего не зависит.

— А от кого зависит?

— Это не имеет значения. Клянусь, твоей жены у меня нет. А на устранение последствий твоей магии, — обводит рукой то, что осталось от гостиной. Это он еще сад не видел! — жду перевод тайлеров на мое имя.

И что теперь делать?

Открываю портал прямо на южный курорт, в Бергамо.

Глава 58

Киллиан

На курорте новости не лучше. След моей Лики потерян. Все, что удалось выяснить, — карету с девушкой видели еще в одной деревне. И… все. Глухо и на стационарном портале.

Поделиться с друзьями: