Жена в наследство. Хозяйка графства у моря
Шрифт:
Да, сам Натан сказал почти то же самое, но где было это «сообща», когда он принимал лордов без меня?
— Хочу осмотреть побережье, — прошу я.
Хаксли распахивает передо мной дверцу автомобиля, и я усаживаюсь на заднее сиденье, прикладываю ладонь к животу. Тепло, исходящее из моего тела, стало привычным и родным. Я уже так люблю ребенка, и ради его безопасности пойду на все.
Когда подъезжаем к морю, Хаксли интересуется:
— Желаете осмотреть Утес, другие деревни или Старый порт?
— Старый порт, — отвечаю не раздумывая.
Там ведь началась реставрация храма? Любопытно посмотреть, что затевает мой бывший муж.
Хаксли ведет машину по каменистой белой дороге, и вскоре мы въезжаем в приморский городок. В приоткрытое окно влетает свежий морской ветер с солеными нотками — он неизменно ассоциируется у меня с Натаном.
Старый порт дышит размеренной осенней жизнью. Рыбацкие лодки покачиваются у причалов, их мачты скрипят в такт морскому прибою. Над серыми волнами кружат белые чайки, оглашая воздух криками. Деревянные пристани, почерневшие от времени и соли, тянутся в туманную морскую даль.
А на каменной набережной возвышается храм Вейласа — довольно потрепанное круглое строение с куполом, сияющим белой черепицей. В арках колоннады поблескивают зеркала, отражая осеннее солнце.
Вокруг святилища — настоящий муравейник: рабочие в толстых куртках и кожаных фартуках снуют между штабелями светлого камня, катят тачки с известковым раствором. Звуки работы — стук молотков, скрип блоков, приглушенные голоса мастеров — сливаются с шумом прибоя.
Натан тоже здесь. Он беседует с пожилым седобородым мужчиной в темном старомодном сюртуке — видимо, с лордом Харлоу?
Вид знакомой серой шинели, обтягивающей мощные плечи, очертания крепкой шеи и затылка заставляют сердце болезненно сжаться.
Натан — отец моего ребенка. Но я не позволю ему задвинуть меня в тень.
Изящно выхожу из автомобиля, за мной бежит черный пес. Позволяю рунам проявиться на лице и подхожу к мужчинам.
— Адмирал Саршар, — улыбаюсь мило. — Вы не представите меня?
24
Я напряжена как струна, наши с Натаном отношения за последние сутки напоминают безумные качели.
От тепла и доверия к настороженности. От облегчения к новым подозрениям.
Он обещал дать мне время. Обещал, что мы будем действовать вместе.
Натан разворачивается ко мне и я замираю, вцепляясь взглядом в его лицо. Но адмирал Саршар и не думает теряться, он широко улыбается:
— Лорд Харлоу, вы еще не знакомы с хозяйкой графства. Карены вернулись.
Лорд кланяется, хотя ему это дается нелегко. Чуть заметная тень пробегает по бледной физиономии, пока он вглядывается в мои руны.
А у меня с плеч как будто гора падает. Натан не пренебрег мною, мы не воюем.
Я встаю рядом с ним и сдержанно киваю лорду.
— Отныне Шарлен под присмотром. И я постепенно вникаю во все дела графства, лорд Харлоу, — произношу твердо.
— Я думаю, будет уместно, если видные семьи Шар-Тарейна навестят леди Карен, — Натан щурится, роняя слова вроде бы небрежно, но в реальности это приказ.
— Безусловно, милорд. — Харлоу снова кланяется, на этот раз нам обоим. — Мы не навестили леди Карен лишь потому, что не хотели беспокоить хозяйку сразу после приезда.
Ни лицемерная улыбка, ни лицемерный тон не могут скрыть, что я для лорда неприятная помеха.
Он отходит и я остаюсь на пристани наедине с Натаном.
Бывший муж встает так, чтобы защитить меня от порыва ветра и я оказываюсь в теплом поле его энергии.
— Ты связался с местными лордами и не предупредил меня, — я поднимаю к нему голову.
— Мы с Алом занимались графством несколько лет, присматривались, нащупывали связи. Эти люди хищники, Лиз, и мое посредничество тебе только на пользу.
Он обнимает меня и затем кладет большую ладонь на мой чуть округлившийся живот. Это так приятно, что я невольно жмурюсь.
Натан замирает, прислушиваясь. Спрашивает:
— Ты не голодна? Тут есть неплохой трактир, мы могли бы выпить горячего чаю и перекусить.
Его голос звучит успокаивающе и интимно, мне хочется довериться ему. Но так же сильно хочется расспросить, какие переговоры ведет Натан с местными лордами и насколько его планы отличаются от планов Бернара Саршара.
Я не против немного задержаться в порту, но… вспоминаю Пчелку Софи. Она осталась одна без присмотра. Зову голубя-фамильяра, но в ответ получаю успокаивающую энергию — все хорошо.
— С удовольствием выпью чего-нибудь горячего, — все-таки соглашаюсь.
Трактир «Морская звезда» стоит на самом краю набережной. Натан придерживает для меня тяжелую дубовую дверь, и мы входим в полумрак, освещенный только тусклыми лампами да отблесками пламени в огромном каменном камине.
Здесь пахнет морем, рыбой и чем-то уютно-домашним.
За стойкой хозяйничает дородная женщина в переднике, а в углу несколько местных рыбаков негромко играют в кости, изредка бросая на нас любопытные взгляды.
— Две кружки чая с медом и что-нибудь сытное, — просит Натан у хозяйки и усаживает меня за столик у окна.
Отсюда видно, как волны разбиваются о причальные столбы, а чайки кружат над мачтами рыбацких лодок.
Я благодарю девушку, принесшую наш заказ, и прижимаю ладони к теплой кружке. Наблюдаю, как пар поднимается к потолку.
— Итак, — начинаю, — расскажи мне о своих планах, Натан. Что именно ты затеял с местными лордами?
Натан отпивает чай и задумчиво смотрит в окно.
— Моя основная цель — выживание рода, Лиз, — отвечает он наконец. — Мой отец мечтал о независимости от императора Эдриана, о собственных землях, где Саршары могли бы возродиться. Но его методы… — он морщится, — его методы, как и его амбиции, были отвратительны.
— И твои отличаются?
— Надеюсь, что да, — Натан поворачивается ко мне. — Я не собираюсь превращать Шарлен в военный лагерь или выжимать из него все соки. Но графство должно стать самодостаточным, защищенным. И для этого необходимо держать в узде местных лордов. Им нужна крепкая рука, Лиз.