ЖАНРЫ

Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
Шрифт:

Стрибожьи внуки -- др. русск. Стрибог -- один из богов пантеона Русичей, бог ветра; Ярославна молит ветры (внуков Стрибога) не приносить половецкие стрелы на войско ее мужа.(Здесь и далее -- параллели из "Слова о Полку Игореве").

Зигзица -- вернее, зегзица -- кукушка (из плача Ярославны).

Каяла -- южно-русская река.

Хухряют -- хухрять -- уральск. выговаривать за что-нибудь, порицать.

Камена -- греч. мифол. одна из Аонид (Пиэрид, или Муз) -- девяти сестер, покровительствовавших искусствам, все они говорили складно -- по определению.

Непреткновенно -- преткнуться -- споткнуться, то есть уходила не споткнувшись, ср. камень преткновения.

Далее следует плач-соло, где плакальщица говорит некоторые реплики от имени усопшего. Ее внезапно прерывает Сорока (Смерть), утверждающая, что покойный на самом деле жив, находится где-то недалеко и только не хочет возвращаться.

Фрю -- фря, искаж. немецк. Frau -- так в простом народе называли "барынек".

Возмездие

Мать мечтает родить еще одного ребенка, скучает по мужу, во сне к ней приходят ее покойные родители.

Крекинги -- нефтеперегонные заводы.

ЦОСТРОМ -- Центральное Объединение Стройматериалов -- реально существовавшее до Войны?
– - учреждение, эвакуированное из Москвы в Саратов.

В облацех -- вернее, во облацех (темна вода в. о.) -- старинная пословица или ее часть.

Минутосейных -- обращенное сиюминутных.

Тростить -- без умолку повторять.

Оголец -- сорванец.

Дрок -- род кустарников и полукустарников семейства бобовых.

Авва Мария

Аве Мария -- католическая молитва, начальные ее слова можно было бы перевести как Богородице Дево, радуйся... Но вот Антон, как всегда, своевольничая, дерзко бросает в лицо матери -- она, как обычно, занята его поркой -- авва Мария! Какая уж там Дево -- и совсем не аве! Авва -- в переводе с еврейского, означает -- отец. Это его первое (увы, очень жестокое) пророчество, его можно истолковать так: Мария! Быть тебе отцом! Горше проклятия не бывает...

Между тем, Антон -- совершенно нормальный ребенок. Отыскал как-то дорогу к Эренбургу. Знаменитый писатель как раз тогда бывал неподалеку от Саратова -- в селе Покровском (в послевоенные годы Эренбург избирался в Верховный Совет депутатом от Саратова).

Гелиотропы -- гелиотроп -- род травянистых растений.

Троп -- стиховедч. общее название для многих изобразительных средств.

Вир -- водоворот.

Велие -- от велий -- большой, великий -- весьма, премного.

Пащенок -- бран. щенок, молокосос.

Постонок -- неполный стон, недо-стон.

Зане -- церк.-сл. ибо, так как.

...вкушаю только всласть ю !
– - ю -- это -- ее.

Те -- церк.-сл. Тебе.

Икария -- знаменитый город в Аттике, будто бы основанный легендарным Икаром. Фантастический город, придуманный французским утопистом Кабе (1788--1856) в книге "Путешествие в Икарию".

Не хочется на этом расставаться с примечательной главкой. Непонятно -действительно ли от Антона требуют "петь"? В чем тогда трудности? Ведь он же добрался до си? И, того и гляди, вышибет из собственного бедного горла до... Или речь идет о каком-то другом виде пения, имеющем в нашем нехилом языке еще и синоним донесения? Кто знает, кто знает...

Мраморный муж

Здесь описывается конфликт живого мужика и мраморного истукана. Это своего рода образцовый конфликт среди конфликтов (в математике ему аналог -теорема Пифагора, теорема среди теорем, где -- про квадраты -- на сторонах треугольника -- ну, вы помните...)

Конфликтом этим кто только не занимался -- среди прочих: Тирсо Де Молина, Гофман, Леся Украинка...

Лабрадор -- точнее, лабрадорит -- магматич. зернистая, б.ч. черная или серая горная порода, идет на облицовку памятников и пр.

Дискант -- высокий мужской (мальчишеский) голос.

Брабант -- зд. юбка брабантского кружева; Брабант -- город в Нидерландах.

Грумант -- остров Шпицберген -- крайняя точка на севере захода мелких русских судов.

Термидор -- по фр. рев. календарю -- июль -- 27 июля 1794 года во Франции произошел контрреволюционный переворот.

Акант -- аканты, аканфы -- род травянистых или кустарниковых растений, листья аканта использованы в коринфском ордере.

Шармант -- фр. charmante, очаровательница.

Подзор -- кружевной низ строчного изделия.

Пандора -- с ящиком всяких бед гречанка Пандора? Пандора -- последняя по счету жена герцога Синяя Борода? Или мифическая возлюбленная лорда Байрона леди Пандора?
– - забыл у него спросить...

Пинд -- гора в Греции.

Анды -- горная цепь в Южной Америке.

Отвещал -- отвечал.

Ланно -- ладно.

Из Акатуя -- должно быть, с гор Акатуя?
– - короче -- из мест не столь отдаленных.

Бонза -- чиновник в Средневековом Китае.

Росинант -- жеребец Дон-Кихота.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

По музыке -- ее можно определить как написанную в трехчастной форме.

Я напишу в Вашу честь хорал

Наконец-то главка, где ничего не происходит. Герой радуется цветам, которые ему дарит дама, и щедро обещает ей отплатить когда-нибудь (в далеком-недалеком будущем) не иначе, как написав для нее что-то в роде протестантской молитвы. Попутно он излагает ей свои взгляды на это дело и, вообще, -- на жизнь.

Кантор -- должность руководителя певчих, Бах служил кантором в Лейпциге.

Канун -- молебен и (или) панихида.

Орк -- преисподняя, тартар у Греков.

Шлафрок -- спальный халат.

Шведенборг -- Сведенборг, скандинавский мистик.

Корраль -- загон для скота в Техасе.

В Хлебном переулке

Продолжено описание Тетушкиных досугов, ея светелки. Она -- недурная поэтесса, судя по всему. Домашняя слава ее вполне устраивает. На занятия поэзией она смотрит, руководствуясь прекрасным здравым смыслом. С ее вдохновением она на короткой ноге. У нее сегодня гость.

Суесоф -- новообр. философ-суеслов.

Биза -- с фр. легкий ветер, зефир, встретилось у Тютчева.

Кабестан -- многосоставный ворот для подъема и передвижения грузов.

Вальдтейфель -- французский композитор, автор вальсов.

Оскар Строк -- автор многочисленных танго, популярный в 20-е годы.

Суинг -- быстрый танец, род джазовой пьесы.

Самба -- бразильский танец.

Кариока -- житель города Рио-де-Жанейро.

Каварадосси -- герой оперы Пуччини "Тоска".

Поделиться с друзьями: