Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ну вот! А теперь я хочу познакомиться с вами. По вашим загорелым и веселым лицам я вижу, что лето вы провели хорошо, интересно. Вспомните о каком-либо дне из ваших летних каникул, который больше всех запомнился, расскажите об этом дне. Пусть тема нашего сочинения будет называться «День, который я запомнил» (записываю на доске). Открывайте тетради и начинайте работать, старайтесь об интересном и писать интересно... Не забудьте надписать тетрадь. Как? Записано на доске.

(Ольга Г.)

Литература

Б ел ь ч и к о в Ю. А., К о хт е в Н. Н. Лектору о слове. М., 1973.

Карпова Т. Д. Обучение устным формам научного стиля.– Рус. яз. за рубежом, 1976, № 5.

Квиквадзе Л. Н. О некоторых особенностях стиля устных выступлений В. И. Ленина.– Рус. яз. в школе, 1980, № 2.

Сол г а ник Г. Я. Лектору о слове.–Русская речь, 1979, № 2.

Чичерин А. В. Устная речь как искусство.– Русская речь, 1975, № 4.

Раздел II

ВОСПИТАНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Есть слова пострашнее, чем порох, Чем снаряд над окопными рвами. Я советую людям при ссорах Осторожнее быть со словами.

М. Матусовский

До сих пор рассматривались вопросы, связанные с устной речью как средством обучения, воспитания, развития школьников. Следующие главы посвящены устной речи как предмету обучения детей.

В 1927 г. в журнале сРодной язык в школе> была опубликована статья А. В. Миртова «Семь уроков вежливости на занятиях русским языком. (Евфемистические упражнения}». Отметив, что речь наблюдаемых им учащихся «загромождена не только грамматическими ошибками, но и вульгаризмами», А. В. Миртов обратил внимание также на то, что речь его учеников часто бывает «испещрена и просто резкостями, вытекающими из смешения различных стилей»1. По мнению А. В. Миртова, преподаватели русского языка в первую очередь должны найти «какие-то специальные средства» воздействия на речь учащихся, к числу которых он отнес разработанные им эвфемистические упражнения. Суть их, по А. В. Миртову, в целенаправленном обучении умению заменять грубые и резкие выражения «словами, смягчающими впечатление». В разработанных А. В. Миртовым уроках заключена определенная программа работы по воспитанию «деликатной, вежливой или даже просто приличной речи»: это знакомство с «эмоциональной природой слова», с его эмоциональным содержанием «положительного или отрицательного порядка»; знакомство с относительностью эмоциональной окраски слов, с ролью интонации (тона) в усилении или ослаблении эмоциональной окраски слова; осмысление учащимися необходимости учитывать, с кем, где, в каких условиях происходит общение, понимание того, что речь говорящего – его «самохарактеристика»;- введение понятия «эвфемизм», знакомство с приемами эвфемистических замен – с помощью иностранных слов (аппендицит лучше, чем воспаление слепой кишки), слов родового характера (человек,, который присвоил что-то вм. вор], слов с приставкой не- (неправда мягче, чем ложь], использование иронии (Какой ты умный!), приема умолчания (Вы поступили, как...) и т. д.

1 Здесь и далее цитируется указанная статья А. В. Миртова в журнале «Родной язык в школе» {1927, № 2, с. 261–276).

53

Поставленный А В. Миртовым вопрос актуален и для нашего времени так же, как и сформулированный им принципиальный подход к его решению: «Смягчай слова, но не факты. Не впадай в другую крайность: сентиментальннчанье часто только вредит. Заботиться лишь о том, чтобы не унизить без нужды своего противника и самого себя».

Между тем идеи А. В. Миртова до сих пор остаются во многом нереализованными в практике обучения. И в тех трудах, которые посвящены вопросам воспитания на уроках родного языка, воспитание «словесной вежливости» (выражение А. В. Миртова) специально не рассматривается, хотя это наиважнейшая задача в ряду воспитательных задач учителя-словесника, так как она вытекает из сути самого учебного предмета, в соответствии с которой дети изучают не только строй языка, но учатся отбору языковых средств, учатся пользоваться языком как средством общения.

В последние годы в методике русского языка как иностранного интенсивно разрабатываются и в теоретическом и в практическом плане проблемы русского речевого этикета1. И несомненно, методика родного языка может использовать достижения этой области методики, в частности выделение речевых формул русского речевого этикета, в таких стереотипах общения, как обращение и привлечение внимания, приветствие, прЬщание, знакомство, поздравление, пожелание, благодарность, извинение, просьба, приглашение и т. д.

Однако задачи воспитания вежливости на уроках родного языка имеют и свою специфику. Их решение не может ограничиться разработкой упражнений, направленных на изучение формул русского речевого этикета, или введением эвфемистических упражнений (типа тех, которые предлагал А. В. Миртов).

ЗАДАЧИ И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Рассмотрим основные пути решения поставленного вопроса.

I. Изучающий родной язык должен прежде всего получить четкое представление о тех возможностях, которыми располагает русский язык для более вежливого, мягкого, деликатного выражения мысли – о средствах выражения вежливости в русском языке. К сожалению, вопрос этот недостаточно разработан в лингвистике. Но все же можно, применительно к тематике школьной программы, выделить некоторые из этих средств. Во-первых, укажем интонацию как одно из важнейших просоди-

1 См.: Костомаров В. Г. Русский речевой этикет.– Рус. яз. за рубежом, 1967, № 1; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976; Акишина А. А.,Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1978; Формановская Н. И. Изучение речевого этикета.– Рус. яз. за рубежом, 1974; № 3; О н а же. Употребление русского речевого этикета. М-, 1982; Гольдин В. Е. Речь и этикет. М., 1983.

54

ческих средств выражения вежливости в устной речи. Интонация (в широком значении этого слова) должна быть в центре внимания учителя, особенно при изучении таких тем, как «Побудительные предложения»,«Повелительное наклонение», «Обращение» и нек. др., где именно интонация нередко делает вежливым или невежливым выражение побуждения к действию, способ привлечения внимания и т. д.

Во-вторых, следует назвать лексико-грамматические средства (выражения вежливости), связанные с изучением таких тем, как «Синонимы» (текстовые синонимы, в том числе эвфемизмы), «Имена собственные» (употребление имени-отчества, имени и фамилии, прозвища), «Местоимения» (вежливая форма употребления местоимений ты (Вы) твой (Ваш), невежливое употребление местоимения он (она) в присутствии лица, о котором идет речь), «Повелительное наклонение глагола» (различные по степени выражения вежливости способы побуждения к действию), «Вводные слова и словосочетания» («волшебные» слова, смягчающие отказ в выполнении просьбы типа к сожалению, к моему огорчению и т. д.), «Обращение» (невежливость употребления в качестве обращения выражений типа Эй, ты и т. д.). Среди этих средств особое место принадлежит тем, которые преимущественно употребляются в диалоге, когда есть непосредственный адресат, обращенность к нему. Поэтому изучение таких тем, как «Прямая речь», «Диалог», представляет большие возможности для наблюдений над средствами выражения вежливости в русском языке.

II. Усвоение формул речевого этикета для изучающего родной язык должно быть подчинено задаче обучения вежливому общению с людьми. Для иностранца главное – усвоить устойчивые формулы русского речевого этикета, принятые в определенной ситуации общения, так как речевой этикет «выполняет, главным образом... контактно-устанавливающую функцию»1. При этом, репродуцируя формулу речевого этикета, говорящий «производит сложную операцию отбора» того выражения, которое «оказывается а) наиболее уместным для данной обстановки общения...; б) наиболее привычным, типичным, излюбленным для говорящего...; в) наиболее приемлемым для собеседника...»2. Не менее существенно и то, что иностранец должен усвоить реплику-стимул и реплику-реакцию (в диалогическом единстве). Для говорящих на родном языке многие формулы речевого этикета знакомы с детства: уже малыши 2–3 лет говорят спасибо (в знак благодарности), здравствуйте, до свидания (при встрече и прощании) и т! д., если они слышат соответствующие выражения в семье и взрослые следят за их речью. Ребенок 6–7 лет,

'Формановская Н. И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982, с, 5. 2 Там же, с. 9–10.

55

как правило, обращается к незнакомому человеку на «Вы» – дошкольник не скажет воспитательнице Здравствуй, Привет! или Пока! То есть во многих случаях (но, конечно, не во всех) уже первоклассник выбирает из ряда однозначных правильные, уместные для данных обстоятельств формулы речевого этикета. Поэтому на уроках родного языка на первый план выдвигается задача обучения не речевому этикету, а речевой этике, что предполагает: а) умение выбрать оптимально уместную для определенной ситуации общения формулу речевого этикета; б) умение «развернуть» устойчивую формулу речевого этикета по горизонтали вправо или влево. Последнее особенно существенно, так как именно «развертывание» менее стандартно и свидетельствует не только о знании речевых этикетных формул, но и об определенном уровне воспитанности говорящего. Рассмотрим, например, выражение благодарности в следующих высказываниях (см. табл. 6, где подчеркнуто «развертывание» этикетных формул вправо и влево):

Поделиться с друзьями: