Жизнь Мерлина
Шрифт:
775 Духи эти несут молитвы людей через воздух,
Просят смиренно творца, чтобы им он внял благосклонно,
И, что восчувствует бог, то иль голосом, иль сновиденьем,
Или знаком иным доводят до нашего знанья.
Ниже простор под луной зловредных демонов полон:
780 Нас искушают они и морочат, обманам учены,
Часто, себе сотворив из воздуха тело, воочью
Демон является нам и с нами ведет разговоры;
К женщинам даже порой приходят они для соитья, [47]
47
Можно вспомнить, что в «Истории» Гальфрида Мерлин был сыном именно такого демона (гл. 107)
Так что, понесши от них, те рождают в нечестье и в сраме.
785 Вот как устроил господь небеса и тройному сословью
Духов назначил в них жить, чтоб они все, что есть, опекали
И обновляли бы мир, семена вещей обновляя.
Так же господь и моря разделил на многие виды,
Чтобы формы вещей из себя оно вечно рождало.
790 Ибо часть моря кипит, часть застыла льдом, и лишь третья,
Свойства обеих других умерив, пищу дает нам.
Моря кипящая часть ту бездну, где ярое пламя,
От остальной отделяет земли, ее обтекая,
Вновь впадая в себя и питая пламенем пламя.
795 Все нисходят туда, кто в угоду воле превратной
Смел закон преступить, пренебрегши господом богом,
Все, кто, запрета не чтив, осквернить заповедное жаждал.
Там угрюмый судья то, что каждым заслужено, взвесив
На непреложных весах, налагает должные кары.
800 Моря замерзшая часть песчинки округлые катит,
Те, что с собою родит сперва, приблизившись к пару
И подмешавши к нему лучи, светило Дионы. [48]
Это оно, бродя среди рыб, озирая пучины,
В них самоцветы родит, как о том повествуют арабы. [49]
805 Свойства подобных камней полезны тем, кто их носит:
Многим вернули они, сохранили многим здоровье.
Их, как и все, разделил на роды и виды создатель,
Чтобы могли мы их различать по виду, по цвету,
Чтобы и род их для нас, и свойства были наглядны.
48
Светило Дионы – Венера.
49
Гальфрид имеет в виду знаменитое в Средневековье письмо, приписывавшееся арабскому «королю Эваксу» Содержание этого письма пересказывается в «Этимологиях» (Etymologiae) Исидора Севильского.
Третьего рода моря, что простерлись вкруг нашего мира.
Нам немало дают своею близостью пользы;
Рыбу питают они, в изобилье соль производят,
Носят туда и сюда корабли, где товары мы возим,
Так что от прибыли стать богачом может бедный внезапно:
815 Делают почву моря плодоносной, кормят пернатых,
Что родились, говорят, в пучине так же, как рыбы.
Но по иному живут, чем они, закону природы:
Птицам подвластны моря намного больше, чем рыбам,
Ибо легко в высоту они взлетают пустую,
820 Рыбу же влага несет и прочь из глубин не пускает,
Ибо при свете сухом умирает рыба немедля.
Также и их разделил на роды и виды создатель,
И, разделив, даровал такую природу, чтоб вечно
Дивны были они и целебны для тех, кто недужен. [50]
825 Похоти жар, говорят, умеряет краснобородка. [51]
Но, кто ее поест, тот на оба глаза ослепнет.
50
Все, что сказано в стихах 825–854 о рыбах, содержится в «Этимологиях» (кн. XII, гл. VI) Исидора Севильского. Исидор Севильский (ок. 560–636) – католический святой ученый-эрудит. Источники «Этимологии» – античные и средневековые писатели. Сведения о рыбах, использованные автором «Жизни Мерлина» были почерпнуты Исидором Севильским главным образом из «Естественной Истории» («Histona naturalis») Плиния Старшего.
51
Краснобородка – иначе султанка (Mallus barbalus).
Рыба тимал, [52] что так по цветку зовется тимьяна,
Ест его чаще всего и тимьяном поэтому пахнет,
Так что все рыбы в реке получают запах такой же.
830 Пола женского все, вопреки закону, мурены, [53] —
Так говорят, – но меж тем размножаются через соитье
И приносят приплод от чужого семени, ибо
Часто на берег морской приползают во множестве змеи
И, оставаясь на нем, шипят призывно и сладко,
52
Тимал – хариус, рыба рода Thymallus.
53
Так думали в античности. Римский писатель Элиан (II–III в.) сообщает, что у знатного римлянина Красса была прирученная им мурена, которую он украшал и наряжал и смертью которой был глубоко опечален («О природе животных», 8, 4). Можно вспомнить, что в «Пророчествах Мерлина» (гл. 116 «Истории бриттов» Гальфрида) написано «В водной хляби будет создана рыба, которая, будучи призвана свистом змеи, с нею соединится».
835 Так вызывая мурен, чтобы с ними совокупиться.
Можно еще и тому подивиться, что полуфутовый
Еж морской, к кораблю прицепившись, [54] держит средь моря,
Как на причале, его и дальше плыть не пускает,
Прежде чем сам не уйдет; потому его и страшатся.
840 Так же страшатся, чтоб та к кораблю приближалася рыба,
Что зовется мечом, [55] ибо бивнем разит она острым.
54
В «Жизни Мерлина» написано echinus, т. е. еж. Однако в «Этимологиях» Исидора Севильского (XII, VI, 34) речь идет о рыбе – прилипале (по-латыни – echeneis), эта рыба, действительно, может прикрепиться к кораблю, но, конечно, не может его удержать.
55
Меч-рыба, Xiphias gladius, действительно, может представлять опасность для небольших судов.
Если поймают ее, обшивку она пробивает —
И поглощает корабль, завиваясь воронкой, пучина.
Рыба-пила [56] судам опасна гребнем, который
845 В них вонзает она, подплывая под днище, и режет
Доски, и топит корабль, страшна, как мечом, своим гребнем.
Тем дракон водяной, [57] кто рукой его схватит, опасен:
Сильный яд, говорят, заключен под его плавниками,
И, уколов, он вредит, вливая яд этот в рану.
56
Рыба-пила – скат семейства Pristidae.
57
Дракон водяной – морской дракончик, рыба рода Trachinus.
850 Рыба скат, [58] говорят, угрожает другою напастью:
Если к живому кто невзначай притронется скату,
Руки и ноги сей миг отнимаются, члены немеют,
Делать дело свое, словно скованы смертью, не могут.
Вот как вредит этот скат незримым своим истеченьем.
855 Этих во множестве рыб и других поселив под водою,
Бог средь своих зыбей распростер обширные земли, [59]
В коих люди живут, плодородье их обнаружив
58
Скат – электрический скат (семейство Torpedinidae)
59
Почти все, что сказано в «Жизни Мерлина» об островах почерпнуто из упоминавшихся выше «Этимологии» (кн. XIV, гл. VI) Исидора Севильского. Основными источниками Исидора Севильского в этом случае были «Histona naturalis» Плиния Старшего, «De situ orbis» Помпония Мелы (I в.), «Collectanea rerum memorabilium» – компиляция Юлия Солина, римского писателя III в.
По изобилию трав, которые почва рождает.
Первой из оных земель и лучшей Британию числят,
860 В щедрости вящей своей она все, что ни есть, производит,
Злаков растит урожай и душистый дар благодатный
Год за годом дает на потребу живущим в ней людям.
Есть в ней леса и есть дерева, что медом сочатся,
Ширь травянистых лугов и горные кручи до неба,
865 Реки есть, родники, и скот, и звери, и рыба,
Много древесных плодов, самоцветов, ценных металлов, -