Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Змеиный перевал
Шрифт:

Нора удивленно взглянула на меня и на него, Мердок попытался что-то сказать, но я решительно продолжал:

А что касается этих рук, — я бережно взял ладони Норы в свои, — возможно, настанет время, когда вы будете молиться о том, чтобы они подали вам помощь! Но — случится это или нет — учтите, не стоит без нужды попадаться на ее или моем пути. Пойдем, Нора, не будем загрязнять зрение и слух общением с этим негодяем!

И я повел ее вглубь комнаты. Уже развернувшись спиной к двери, я услышал, как Джойс сказал:

Послушай меня, Мердок: не смей и ногой ступать на мою землю. Иначе я обращусь к защите закона.

Дик счел необходимым добавить:

Имейте в виду, мистер Мердок, вы заключили со мной договор, согласно которому я должен исполнить обязанности, что бы вы ни предприняли на своей земле, но не более.

Мердок резко бросил ему:

Что до вас, я вас увольняю! Не смейте заходить на мой участок! Ваша помощь мне больше не требуется!

Отлично! — воскликнул Дик. — Мистер Джойс, вы свидетель: он отказался от моих услуг и расторг договор о работе. Отныне я совершенно свободен, — с этими словами Дик сошел с крыльца и обратился к Мердоку: — И, дорогой мистер Мердок, не будете ли вы так любезны теперь выдержать короткий поединок со мной здесь неподалеку? Просто раунд или два — посмотреть, кто из нас крепче? Уверен, это пойдет вам на пользу — и мне тоже! Я могу предположить, что вы боитесь проиграть. Но обещаю, что не будет никаких юридических последствий, если вы побьете меня. А если я вас побью, буду весьма рад. Давайте же! Всего один раунд, — он уже готов был снять пальто, но Джойс остановил его.

Нет, мистер Сатерленд, только не здесь. И позвольте предостеречь вас, поскольку вы молоды, намного моложе меня: сдержите свой гнев. Однажды я ударил этого человека, и мне пришлось серьезно пожалеть об этом. Не стоит с ним связываться, — Джойс заметил сомнение на лице Дика и добавил: — Если взрослый человек в гневе наносит удар другому, это дело серьезное. Артур ударил его не за себя, он защищал честь будущей жены, за это его никто не осудит. — На этих словах Нора сжала мою руку в волнении. — Но я своим ударом по горячности причинил ущерб только себе и своим близким. Никогда не бейте в порыве гнева, разве что вам придется вступиться за любимых!

Дик посмотрел в глаза Джойсу и сказал:

Вы совершенно правы, мистер Джойс, боюсь, я действовал по-детски. Все так! А вы, Мердок, убирайтесь! Ваше присутствие, кажется, заражает безумием людей, которые достойнее вас. Мистер Джойс, простите меня! Обещаю, что я запомню ваш добрый урок.

Они оба зашли в дом, мы с Норой смотрели в окно, как Мердок удаляется и выходит за ворота. Наконец все мы заняли прежние места у камина. Нора инстинктивно спрятала руки, словно стыдилась их, — слова этого мерзавца уязвили ее, я зубами заскрипел от досады и беспомощности. Однако, заметив мой взгляд, она слегка покраснела и положила руку мне на колено; в отсветах огня лицо ее было особенно прекрасным и одухотворенным. Я поднес ее руку к губам, поцеловал и тихо проговорил:

Нора! Я думаю, что могу сказать кое-что в присутствии твоего отца и моего давнего друга. Твоя рука — самая красивая на свете, — я снова поцеловал ее, — и она мне в тысячу раз дороже оттого, что может сделать и делала честную работу. Я лишь надеюсь, что в течение всей своей жизни смогу быть достойным тебя.

Я хотел снова поцеловать ее руку, но Нора мягко отобрала ее. Затем она чуть передвинула стул и села ближе ко мне.

Тебе нечего стесняться, дочка, — сказал Джойс. — А он сегодня принял удар на себя и заслужил твою благодарность.

Нора улыбнулась отцу, а потом положила голову мне на плечо. Так мы сидели, курили и разговаривали в течение часа или дольше. Потом мы с Диком переглянулись и разом встали. Нора с нежностью смотрела на меня, когда мы стали прощаться. Заметив это, ее отец сказал:

Пойдем, дочка! Если ты не устала, давай проводим их до трактира и дороги в поселок.

Она радостно улыбнулась, кивнула и торопливо набросила на голову платок. Мы вышли вчетвером, Нора взяла за руки меня и отца, а когда тропинка стала узкой, Джойс прошел вперед и заговорил с Диком, предоставив нам двоим возможность остаться почти наедине. Неудивительно, что вскоре мы немного отстали, заговорили шепотом, а когда поворот тропы скрывал нас от спутников густыми кустами и сгущающимися тенями, целовались украдкой. На открытом пространстве перед трактиром нас ждал Энди. Он сделал вид, что заметил только Дика и Джойса, и нарочито бодро приветствовал их:

Эй, отличный вечерок, не так ли, мистер Дик? Хотя в любой момент может снова начаться дождь. И вам всего доброго, мистер Джойс! Как поживает мисс Нора? Благослови ее Бог! Жаль, что она не вышла с вами прогуляться в такой-то славный вечерок! И бедный мистер Арт — не утащили его случайно феи? — тут он сделал вид, что внезапно увидел меня. — Ох, я несчастный! Думал уж, что вы пропали совсем, а вот он вы — целый и невредимый! Ни феи, ни лепреконы вам не страшны! Да это же мисс Нора! Пришла вслед за отцом! Доброго вам вечера и благослови вас Бог, мисс Нора! Как я рад вас видеть!

И я всегда рада тебе, Энди, — ответила она, обменявшись с возницей рукопожатием.

Энди, драматически закатывая глаза, громко прошептал:

Ох, мисс Нора, можа я вас кой о чем спрошу?

Конечно, Энди. И что же ты хочешь узнать?

Ну тута я все беспокоюсь за мистера Арта — вот за того молодого джинтмана, что с вами рядом шел, а таперича с вашим отцом толкует, — Энди ткнул пальцем в мою сторону, а Нора едва сдерживала смех.

Да, вижу его, — кивнула она.

Ну, так, мисс Нора, тама на горе Нокнакар феи его пытались утащить, а с тех пор он все бродит потерянный туда-сюда. И все одну такую особую фею сыскать пытался. Я-то что, старался ему помочь, про девиц разных местных сказывал — настоящих девиц, не фейских.

Но он прям и смотреть ни на одну не хотел. Подайте ему ту, с горы, и точка! Меня прям и не слушал!

В самом деле странно, — она пыталась сохранять серьезное лицо, но глаза уже смеялись.

И вот оно что, мисс Нора, какую, думаете, девицу он искал?

Понятия не имею, Энди!

Ох мне! Я вам щас все скажу. Точняк — высокую такую, с черными волосами, смуглую — прям даже не знаю, на кого похожа! И еще красное пальто у нее, так что прям по цвету ей подходит — особо к глазам.

Ох, Энди! — только и сказала она, оборачиваясь ко мне с широкой улыбкой.

Прекрати уже, бессовестный! — сказал я, качая головой и не сводя глаз с прекрасного лица и удивительных, сияющих глаз Норы.

Наконец мы с ней распрощались — очень вежливо и формально, все же рядом было слишком много людей. А затем мы с Диком пошли к экипажу. Энди сразу погнал лошадей едва ли не в галоп, покрикивая на них, а мы еще махали шляпами, оборачиваясь назад — к Норе и Джойсу, смотревшим нам вслед. Отец приобнял дочь за плечи, она опустила голову на его плечо, а желтая луна придавала картине таинственность и загадочную красоту.

Потом экипаж свернул за поворот, лунный свет озарял дорогу, окрестности тонули в тени деревьев, а затем облака затянули небо и лишили нас даже слабого сияния. Но мне все еще казалось, что я лечу на колеснице зари и воздух напоен розоватым светом.

Глава XIV Путешествие в Париж

На следующий день было воскресенье. После службы я пораньше пришел на Ноккалтекрор, и мы с Норой долго обсуждали идею о ее обучении. Мы решили, что чем раньше она начнет, тем лучше — каждый месяц задержки мог разочаровать ее, сделать план менее реалистичным, и меня такая перспектива тревожила. Меня подгоняла еще и мысль о том, что скорое начало означает и скорый конец обучения — а это приближало мое счастье. Нора была в тот день особенно мила и застенчиво призналась, что во всем этом деле полагается целиком на мое суждение.

Поделиться с друзьями: