Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Дни в Бирме
Шрифт:

60

Уильям Гилберт (1836–1911) — популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).

61

Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.

62

Индийский суп-пюре из разваренных бобов.

63

Анна — разменная монета колониальной Индии, равная 1/16 рупии.

64

Совок (хинд.).

65

В английском языке желтофиоль (дословно wallflower — цветок у стены) имеет переносное значение — «дама без кавалера».

66

Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.

67

Майкл Арлен (1895–1956) — популярный английский писатель-сатирик, светская личность.

68

Уильям Джон Локк (1863–1930) — популярный английский писатель-моралист.

69

Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.

70

Higher thought — оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).

71

Искаженное фр. «наша мисс англичанка».

72

«Кафе «Дружба». Огромные кружки» (фр.).

73

«Самаритянка» — торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).

74

Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).

75

Дама полусвета (фр.).

76

Международная палата судоходства в Лондоне.

77

Арахис! (Бирм.)

78

Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». — Прим. ред.

79

Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.

80

Ганнибал Чоллоп — отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

81

В геральдике знак незаконнорожденности.

82

Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.

83

Дурные (фр.).

84

Англ. галлон = 4,54 л.

85

90 °F = 32 °C.

86

Движение за самоуправление Ирландии.

87

Сеть универмагов, открытых в Индии в 1882 г.

88

Собрание священных буддийских текстов, содержащих учение Будды и элементы его биографии.

89

Лакх = сто тысяч.

90

Николас Калпепер (1616–1654) — английский фармацевт, ботаник и врач.

91

Кто себя извиняет, тот себя обвиняет (фр.).

92

Цит. из «Укрощения строптивой» У. Шекспира в пер. М. Кузмина.

93

Изначально перечень расходов парламента Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи; в данном случае имеются в виду чиновники Британской Индии.

94

Ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 г.

95

Героиня романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», жертва несчастной любви.

96

Радость жизни (фр.).

97

Общее название правительственных зданий в Британской Индии.

98

Лишний (фр.).

99

Вид конного спорта: всадник с копьем или мечом должен на ходу проткнуть маленький предмет, находящийся на земле.

100

Поехали (хинд.).

101

Что ж вы так? (Араб.)

102

Честь мундира (фр.).

103

В английском языке слово dodo имеет также значение недалекого человека.

104

Цит. из «Короля Лира» У. Шекспира в пер. Т. Щепкиной-Куперник.

105

Давай мне деньги! (Бирм.)

106

Daily worker (букв. «ежедневник рабочего») — газета, издававшаяся коммунистической партией США с 1921 по 1958 г.

107

Артур Джеймс Кук (1883–1931) — лидер профсоюзного движения Британии, занимал пост генерального секретаря Национального союза горняков.

108

Поделиться с друзьями: