1984. Дни в Бирме
Шрифт:
60
Уильям Гилберт (1836–1911) — популярный английский либреттист, прославившийся в дуэте с композитором Артуром Салливаном (1842–1900).
61
Героиня романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби»; чета Уититтерли являет собой типичных снобов.
62
Индийский суп-пюре из разваренных бобов.
63
Анна — разменная монета колониальной Индии, равная 1/16 рупии.
64
Совок (хинд.).
65
В английском языке желтофиоль (дословно wallflower — цветок у стены) имеет переносное значение — «дама без кавалера».
66
Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) — английский писатель, драматург, журналист и военный корреспондент; основоположник жанра «триллер» в литературе.
67
Майкл Арлен (1895–1956) — популярный английский писатель-сатирик, светская личность.
68
Уильям Джон Локк (1863–1930) — популярный английский писатель-моралист.
69
Социальное движение начала XX в., выступающее за участие женщин в политике и экономике.
70
Higher thought — оккультно-религиозное движение, возникшее в США в последней четверти XIX в. (англ.).
71
Искаженное фр. «наша мисс англичанка».
72
«Кафе «Дружба». Огромные кружки» (фр.).
73
«Самаритянка» — торговый центр в Париже, основанный предпринимателем Э. Коньяком в 1870 г. (фр.).
74
Подойдите сюда. Быстро. Сахибство (хинд.).
75
Дама полусвета (фр.).
76
Международная палата судоходства в Лондоне.
77
Арахис! (Бирм.)
78
Индийское матерное ругательство. Дословно означает «я спал с твоей сестрой». — Прим. ред.
79
Разменная монета колониальной Индии, равная 1/12 анны; одна анна равна 1/16 рупии.
80
Ганнибал Чоллоп — отрицательный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
81
В геральдике знак незаконнорожденности.
82
Презрительное обозначение итальянцев и латиноамериканцев.
83
Дурные (фр.).
84
Англ. галлон = 4,54 л.
85
90 °F = 32 °C.
86
Движение за самоуправление Ирландии.
87
Сеть универмагов, открытых в Индии в 1882 г.
88
Собрание священных буддийских текстов, содержащих учение Будды и элементы его биографии.
89
Лакх = сто тысяч.
90
Николас Калпепер (1616–1654) — английский фармацевт, ботаник и врач.
91
Кто себя извиняет, тот себя обвиняет (фр.).
92
Цит. из «Укрощения строптивой» У. Шекспира в пер. М. Кузмина.
93
Изначально перечень расходов парламента Великобритании на содержание королевского двора и членов королевской семьи; в данном случае имеются в виду чиновники Британской Индии.
94
Ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 г.
95
Героиня романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», жертва несчастной любви.
96
Радость жизни (фр.).
97
Общее название правительственных зданий в Британской Индии.
98
Лишний (фр.).
99
Вид конного спорта: всадник с копьем или мечом должен на ходу проткнуть маленький предмет, находящийся на земле.
100
Поехали (хинд.).
101
Что ж вы так? (Араб.)
102
Честь мундира (фр.).
103
В английском языке слово dodo имеет также значение недалекого человека.
104
Цит. из «Короля Лира» У. Шекспира в пер. Т. Щепкиной-Куперник.
105
Давай мне деньги! (Бирм.)
106
Daily worker (букв. «ежедневник рабочего») — газета, издававшаяся коммунистической партией США с 1921 по 1958 г.
107
Артур Джеймс Кук (1883–1931) — лидер профсоюзного движения Британии, занимал пост генерального секретаря Национального союза горняков.
108