1984. Дни в Бирме
Шрифт:
153
Англ. Freeman — буквально «свободный мужчина».
154
Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.
155
Tomb (англ.) — «склеп», «гробница».
156
Олеография (от лат. oleum — «масло» и др. — греч. ????? — «пишу», «рисую») — многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.
157
Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.
158
Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.
159
Англ. «Elliman’s embrocation» — мазь для суставов.
160
«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.
161
Англ. Tee — особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.
162
Уэслианство — одно из направлений протестантизма.
163
Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.
164
Лат. Beata Virgo Maria — Пресвятая Дева Мария.
165
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик и общественный деятель.
166
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) — английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.
167
The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») — независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.
168
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) — английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
169
Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) — американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.
170
Уильям Ральф Индж (1860–1954) — английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
171
High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).
172
Джон Кенсит (1853–1902) — английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.
173
Лат. В полном объеме.
174
Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.
175
Один на один.
176
Джин Страттон Портер (1863–1924) — популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.
177
Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.
178
Айвор Новелло (1893–1951) — популярный английский композитор, певец и актер.
179
«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки. Синодальный перевод.
180
От англ. knob — «башка», то есть башковитый.
181
Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.
182
Маллигатони — индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.
183
Blessington (англ.) — буквально «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.
184
Английский бушель = 36,37 л.
185
Сленговое обозначение шиллинга.
186
Сленговое название Лондона.
187
Сленговое обозначение шестипенсовика.
188
10 фунтов = 4,5 кг.
189
Дептфорд — район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.
190
Англ. wale — «рубец».
191
Англ. cairns — «курган».
192
Англ. diddykies — пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.
193
Кварта = 1,14 л.
194
100 фунтов = 45 кг.
195
Англ. центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.
196
Фартинг = 1/4 пенни; самая мелкая английская монета.
197
Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.
198