Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Дни в Бирме
Шрифт:

153

Англ. Freeman — буквально «свободный мужчина».

154

Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.

155

Tomb (англ.) — «склеп», «гробница».

156

Олеография (от лат. oleum — «масло» и др. — греч. ????? — «пишу», «рисую») — многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.

157

Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.

158

Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.

159

Англ. «Elliman’s embrocation» — мазь для суставов.

160

«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.

161

Англ. Tee — особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.

162

Уэслианство — одно из направлений протестантизма.

163

Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.

164

Лат. Beata Virgo Maria — Пресвятая Дева Мария.

165

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик и общественный деятель.

166

Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) — английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.

167

The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») — независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.

168

Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) — английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.

169

Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) — американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.

170

Уильям Ральф Индж (1860–1954) — английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.

171

High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).

172

Джон Кенсит (1853–1902) — английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.

173

Лат. В полном объеме.

174

Отсылка к «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.

175

Один на один.

176

Джин Страттон Портер (1863–1924) — популярная американская писательница, журналистка, натуралистка и фотограф.

177

Нужно иметь в виду, что большинство английских слов значительно короче русских.

178

Айвор Новелло (1893–1951) — популярный английский композитор, певец и актер.

179

«Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия». Евангелие от Луки. Синодальный перевод.

180

От англ. knob — «башка», то есть башковитый.

181

Полкроны = 2,5 шиллинга = 30 пенсов.

182

Маллигатони — индийский острый суп, обычно куриный; в данном случае это просто присказка Нобби.

183

Blessington (англ.) — буквально «благословенный»; нужно иметь это в виду, учитывая дальнейший ход событий.

184

Английский бушель = 36,37 л.

185

Сленговое обозначение шиллинга.

186

Сленговое название Лондона.

187

Сленговое обозначение шестипенсовика.

188

10 фунтов = 4,5 кг.

189

Дептфорд — район на юго-востоке Лондона на правом берегу Темзы.

190

Англ. wale — «рубец».

191

Англ. cairns — «курган».

192

Англ. diddykies — пренебрежительное обозначение деклассированных чужаков (вроде рус. «чурка»), происходит от цыг. dadika, уважительного обращения к старшим.

193

Кварта = 1,14 л.

194

100 фунтов = 45 кг.

195

Англ. центнер = 112 фунтов = 50,8 кг.

196

Фартинг = 1/4 пенни; самая мелкая английская монета.

197

Цитата из «Оды соловью» Джона Китса в переводе Г. Кружкова.

198

Поделиться с друзьями: