Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Дни в Бирме
Шрифт:

Вновь с ваших густолиственных ветвей

Побеги, неокрепшие покуда,

Безжалостно я буду

Срывать рукою грубою своей.

(Пер. Ю. Корнеева)

247

Б-И и М-И — бакалавр искусств и магистр искусств.

248

Гинея = 1 фунт и 1 пенни = 21 шиллинг.

249

Георг V (1865–1936) — король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии; время действия романа приходится на период его правления.

250

Небольшие элегические стихотворения в поэзии XVIII–XIX вв.

251

Система изучения иностранных языков по методу профессора Х. Г. Оллендорфа (1803–1865) была популярна в Европе в XIX в.

252

Передай мне масло, пожалуйста.

253

Сын садовника потерял шляпу.

254

Кельт. Boudic(c)a (ок. 30–61) — кельтская предводительница антиримского восстания 61 г.

255

Роман «Дочь священника» Д. Оруэлла был впервые опубликован в 1935 г.

256

Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, теолог, педагог и поэт; вошел в историю как «отец английского гимна».

257

Роман Маргарет Маршалл Сондерс (издан в 1893 г.) о тяжелой судьбе пса по кличке Джо.

258

Girl’s Own Paper была британской газетой для девушек и молодых женщин, издаваемой с 1880 по 1956 г.

259

Сокр. лат. Fidei Defensor, то есть «защитник веры»; так папа римский назвал Генриха VIII.

260

Толстые близнецы из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла — Траляля и Труляля — в классическом переводе Н. Демуровой.

261

Пятидесятилетний юбилей правления королевы Виктории, праздновавшийся в 1887 г.

262

Срамное убежище.

263

Пер. Б. Пастернака.

264

Правильно будет: Parlez-vous francais и Passez-moi le beurre.

265

Белая горячка.

266

Церковь Англии, англиканство.

267

Цитата из стихотворения «Школьник» У. Блейка в переводе С. Маршака.

268

Iver Heath и Burnham Beeches — живописные городки с обширными парками неподалеку от Лондона.

269

The odd women — роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1893), исследующий роль женщины в обществе, институт брака, вопросы морали и феминистское движение.

270

Помни о старости.

271

Полкроны = 2,5 шиллинга.

272

Bury St Edmunds — город на востоке Англии, центр пивоваренной промышленности.

273

Начало строки католического гимна: «Привычный круг забот и дел — вот благодатный наш удел».

274

Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк; имеется в виду пятнадцатая глава его книги «История упадка и крушения Римской империи», в которой, по мнению более поздних историков, он допустил серьезные ошибки по истории христианства.

275

До бесконечности.

276

Неизведанная земля.

277

23 апреля.

278

Уорик Дипинг (1877–1950) — популярный английский писатель, автор нравоучительных романов и рассказов.

279

Хенгист и Хорса — братья-германцы, возглавлявшие англов, саксов и ютов во время их вторжения в Британию в V в.

Поделиться с друзьями: