1984. Дни в Бирме
Шрифт:
Полицейский офицер Британской Индии.
109
Знатные европейские женщины, проживавшие в Британской Индии.
110
Что касается сапог — устойчивое выражение, имеющее значение «с бухты-барахты» (фр.).
111
Терпсихора — древнегреческая муза танца.
112
Брюки-галифе для верховой езды.
113
Book-wallah — разносчик книг (англ. — хинд.).
114
Смотри! (Хинд.)
115
Крайнее средство (фр.).
116
Две первые строки знаменитого в западной словесности анонимного средневекового четверостишия; имеет смысл привести две последние строки: «Бог мой! Когда любимую я обниму, чтобы в постели с ней забыться?»
117
Как хороший (фр.).
118
В цвете (лат.) — переносный смысл: якобы под видом.
119
Белая горячка.
120
Посыльный (хинд.).
121
Мил человек (бирм.).
122
Представитель военной касты Индии.
123
Не было приказа! (Урду.)
124
На месте преступления (лат.).
125
Соленое и перченое сырое яйцо в бренди.
126
Торжественный прием (хинд.).
127
Кавалеристы (хинд.).
128
Третья степень Выдающегося ордена Индийской империи.
129
«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)
130
Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.
131
Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) — король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.
132
Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).
133
В краю неверных (лат.).
134
Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.
135
Универсальный магазин.
136
Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.
137
Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.
138
Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.
139
Лат. «Вне церкви нет спасения».
140
Фр. Ложный шаг.
141
Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 — ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).
142
Пер. В. Левика.
143
«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.
144
Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.
145
Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.
146
Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.
147
Королевский орден «Бизонов» — одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.
148
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.
149
Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».
150
Фр. В курсе.
151
Англ. Bloomsbury Group — группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.
152
Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)