1984. Дни в Бирме
Шрифт:
Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.
199
Эксцентричная старуха из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
200
Шотл. Auld Lang Syne («Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г.
201
Бермондси — оживленный район Лондона, расположенный рядом с Тауэрским мостом.
202
Cut — лондонская улица на стыке районов Ламбет и Саутворк.
203
Отсылка к популярной среди кокни песне E Dunno Where ‘E Are («Ни в зуб ногой»).
204
Биби Дэниелс (1901–1971) — американская актриса, певица, танцовщица и продюсер.
205
Film Fun — «кинозабава».
206
Лат. «Я уж не тот, кем был во дни доброго Эдуарда!» Переделанное изречение Горация.
207
«Справочник духовенства Крокфорда» (англ. Crockford’s Clerical Directory) — ежегодный справочник англиканского духовенства.
208
Доктор богословия (англ. Divinity Doctor).
209
Псалтирь: 136, 1.
210
Искаженная строка молитвы Азарии.
211
Аналогично.
212
Ветхозаветные мученики, «три отрока из пещи огненной».
213
Аналогично.
214
«Восточное пароходство» (англ. P. & O. — Peninsular and Oriental Steam Navigation Company).
215
Так сказано в Псалтири об Иисусе Христе (Пс. 109: 4); Мелхиседек — таинственный ветхозаветный царь и «священник вовек».
216
Смешение лат. фразы католической мессы Hoc est corpus meum («Сие есть тело мое») с просторечным вариантом Hocus-pocus meum, позднее перешедшим в балаганное восклицание «фокус-покус».
217
John Bull — карикатурный образ типичного англичанина из народа, восходящий к памфлету Джона Арбетнота «История Джона Булля» (1727).
218
Piccadilly Circus — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер.
219
У. Шекспир, сонет 119, пер. С. Маршака.
220
Лат. «Нет у цекуба преемников достойных». Гораций. Цекуб — воспетое Горацием вино.
221
«И я в…» Перекличка с крылатым латинским выражением Et in Arcadia ego.
222
Обряд, придуманный создателем бойскаутского движения, Робертом Баден-Пауэллом, на основе «Книги джунглей» Редьярда Киплинга.
223
Себе под нос.
224
Вероятно, речь идет о дартмурской тюрьме.
225
Epping Forest — древний лес под Лондоном, в прошлом имевший статус королевского.
226
Вместо родителей.
227
Бюро муниципальной помощи (англ. M.A.B. — Municipal Assistance Bureau).
228
Вольная цитата из Псалма 136.
229
Собор Св. Павла.
230
Псалтирь: 21, 15.
231
Псалтирь: 21, 16.
232
Spike — в англиканстве сленговое обозначение Высокой церкви.
233
Horlicks — сладкий порошковый напиток из солодового молока.
234
Псалтирь: 121, 1.
235
Проклятие всем тварям.
236
Святой водой вас окропляю, крестным знамением осеняю…
237
Green Park — самый маленький среди восьми королевских парков Лондона; открыт круглосуточно.
238
Псалтирь: 43, 25.
239
Псалтирь: 126, 1.
240
«Придите, верные» — католический рождественский гимн.
241
Английское блюдо из костей, на которых осталось немного мяса, обильно политых острым «дьявольским» соусом и зажаренных.
242
Найтсбридж и Мэйфер — элитные районы Лондона.
243
Популярный в Викторианскую эпоху велосипед с очень большим передним колесом и маленьким задним.
244
Сесил Джон Родс (1853–1902) — деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
245
Первое послание коринфянам, глава 13.
246
«Люсидас» — поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона, написанная в 1637 г. в жанре пасторальной элегии; первые строки:
Вновь плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,