Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Дни в Бирме
Шрифт:

Лица, назначаемые мировым судьей для выполнения специальных поручений в качестве констеблей.

199

Эксцентричная старуха из романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».

200

Шотл. Auld Lang Syne («Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г.

201

Бермондси — оживленный район Лондона, расположенный рядом с Тауэрским мостом.

202

Cut — лондонская улица на стыке районов Ламбет и Саутворк.

203

Отсылка к популярной среди кокни песне E Dunno Where ‘E Are («Ни в зуб ногой»).

204

Биби Дэниелс (1901–1971) — американская актриса, певица, танцовщица и продюсер.

205

Film Fun — «кинозабава».

206

Лат. «Я уж не тот, кем был во дни доброго Эдуарда!» Переделанное изречение Горация.

207

«Справочник духовенства Крокфорда» (англ. Crockford’s Clerical Directory) — ежегодный справочник англиканского духовенства.

208

Доктор богословия (англ. Divinity Doctor).

209

Псалтирь: 136, 1.

210

Искаженная строка молитвы Азарии.

211

Аналогично.

212

Ветхозаветные мученики, «три отрока из пещи огненной».

213

Аналогично.

214

«Восточное пароходство» (англ. P. & O. — Peninsular and Oriental Steam Navigation Company).

215

Так сказано в Псалтири об Иисусе Христе (Пс. 109: 4); Мелхиседек — таинственный ветхозаветный царь и «священник вовек».

216

Смешение лат. фразы католической мессы Hoc est corpus meum («Сие есть тело мое») с просторечным вариантом Hocus-pocus meum, позднее перешедшим в балаганное восклицание «фокус-покус».

217

John Bull — карикатурный образ типичного англичанина из народа, восходящий к памфлету Джона Арбетнота «История Джона Булля» (1727).

218

Piccadilly Circus — площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне, район Вестминстер.

219

У. Шекспир, сонет 119, пер. С. Маршака.

220

Лат. «Нет у цекуба преемников достойных». Гораций. Цекуб — воспетое Горацием вино.

221

«И я в…» Перекличка с крылатым латинским выражением Et in Arcadia ego.

222

Обряд, придуманный создателем бойскаутского движения, Робертом Баден-Пауэллом, на основе «Книги джунглей» Редьярда Киплинга.

223

Себе под нос.

224

Вероятно, речь идет о дартмурской тюрьме.

225

Epping Forest — древний лес под Лондоном, в прошлом имевший статус королевского.

226

Вместо родителей.

227

Бюро муниципальной помощи (англ. M.A.B. — Municipal Assistance Bureau).

228

Вольная цитата из Псалма 136.

229

Собор Св. Павла.

230

Псалтирь: 21, 15.

231

Псалтирь: 21, 16.

232

Spike — в англиканстве сленговое обозначение Высокой церкви.

233

Horlicks — сладкий порошковый напиток из солодового молока.

234

Псалтирь: 121, 1.

235

Проклятие всем тварям.

236

Святой водой вас окропляю, крестным знамением осеняю…

237

Green Park — самый маленький среди восьми королевских парков Лондона; открыт круглосуточно.

238

Псалтирь: 43, 25.

239

Псалтирь: 126, 1.

240

«Придите, верные» — католический рождественский гимн.

241

Английское блюдо из костей, на которых осталось немного мяса, обильно политых острым «дьявольским» соусом и зажаренных.

242

Найтсбридж и Мэйфер — элитные районы Лондона.

243

Популярный в Викторианскую эпоху велосипед с очень большим передним колесом и маленьким задним.

244

Сесил Джон Родс (1853–1902) — деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.

245

Первое послание коринфянам, глава 13.

246

«Люсидас» — поэма английского поэта XVII века Джона Мильтона, написанная в 1637 г. в жанре пасторальной элегии; первые строки:

Вновь плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,

Поделиться с друзьями: