Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

О'Брайен знает все.

A thousand times better than Winston he knew what the world was really like, in what degradation the mass of human beings lived and by what lies and barbarities the Party kept them there.

Знает в тысячу раз лучше Уинстона, в каком убожестве живут люди, какой ложью и жестокостью партия удерживает их в этом состоянии.

He had understood it all, weighed it all, and it made no difference: all was justified by the ultimate purpose.

Он понял все, все оценил и не поколебался в своих убеждениях: все оправдано конечной целью.

What can you do, thought Winston, against the lunatic who is more intelligent than yourself, who gives your arguments a fair hearing and then simply persists in his lunacy?

Что ты можешь сделать, думал Уинстон, против безумца, который умнее тебя, который беспристрастно выслушивает твои аргументы и продолжает упорствовать в своем безумии?

'You are ruling over us for our own good,' he said feebly. 'You believe that human beings are not fit to govern themselves, and therefore—'

– - Вы правите нами для нашего блага, -- слабым голосом сказал он.
– - Вы считаете, что люди не способны править собой, и поэтому...

He started and almost cried out.

Он вздрогнул и чуть не закричал.

A pang of pain had shot through his body.

Боль пронзила его тело.

O'Brien had pushed the lever of the dial up to thirty-five.

О'Брайен поставил рычаг на тридцать пять.

'That was stupid, Winston, stupid!' he said. 'You should know better than to say a thing like that.'

– - Глупо, Уинстон, глупо!
– - сказал он.
– - Я ожидал от вас лучшего ответа.

He pulled the lever back and continued:

Он отвел рычаг обратно и продолжал:

'Now I will tell you the answer to my question.

– - Теперь я сам отвечу на этот вопрос.

It is this.

Вот как.

The Party seeks power entirely for its own sake.

Партия стремится к власти исключительно ради нее самой.

We are not interested in the good of others; we are interested solely in power.

Нас не занимает чужое благо, нас занимает только власть.

Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power.

Ни богатство, ни роскошь, ни долгая жизнь, ни счастье -- только власть, чистая власть.

What pure power means you will understand presently.

Что означает чистая власть, вы скоро поймете.

We are different from all the oligarchies of the past, in that we know what we are doing.

Мы знаем, что делаем, и в этом наше отличие от всех олигархий прошлого.

All the others, even those who resembled ourselves, were cowards and hypocrites.

Все остальные, даже те, кто напоминал нас, были трусы и лицемеры.

The German Nazis and the Russian Communists came very close to us in their methods, but they never had the courage to recognize their own motives.

Германские нацисты и русские коммунисты были уже очень близки к нам по методам, но у них не хватило мужества разобраться в собственных мотивах.

They pretended, perhaps they even believed, that they had seized power unwillingly and for a limited time, and that just round the corner there lay a paradise where human beings would be free and equal.

Они делали вид и, вероятно, даже верили, что захватили власть вынужденно, на ограниченное время, а впереди, рукой подать, уже виден рай, где люди будут свободны и равны.

We are not like that.

Мы не такие.

We know that no one ever seizes power with the intention of relinquishing it.

Мы знаем, что власть никогда не захватывают для того, чтобы от нее отказаться.

Power is not a means, it is an end.

Власть -- не средство; она -- цель.

One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; one makes the revolution in order to establish the dictatorship.

Диктатуру учреждают не для того, чтобы охранять революцию; революцию совершают для того, чтобы установить диктатуру.

The object of persecution is persecution.

Цель репрессий -- репрессии.

The object of torture is torture.

Цель пытки -- пытка.

The object of power is power.

Цель власти -- власть.

Now do you begin to understand me?'

Теперь вы меня немного понимаете?

Winston was struck, as he had been struck before, by the tiredness of O'Brien's face.

Уинстон был поражен, и уже не в первый раз, усталостью на лице О'Брайена.

It was strong and fleshy and brutal, it was full of intelligence and a sort of controlled passion before which he felt himself helpless; but it was tired.

Оно было сильным, мясистым и грубым, в нем виден был ум и сдерживаемая страсть, перед которой он чувствовал себя бессильным; но это было усталое лицо.

There were pouches under the eyes, the skin sagged from the cheekbones.

Под глазами набухли мешки, и кожа под скулами обвисла.

O'Brien leaned over him, deliberately bringing the worn face nearer.

О'Брайен наклонился к нему -- нарочно приблизил утомленное лицо.

'You are thinking,' he said, 'that my face is old and tired.

– - Вы думаете, -- сказал он, -- что лицо у меня старое и усталое.

You are thinking that I talk of power, and yet I am not even able to prevent the decay of my own body.

Вы думаете, что я рассуждаю о власти, а сам не в силах предотвратить даже распад собственного тела.

Can you not understand, Winston, that the individual is only a cell?

Неужели вы не понимаете, Уинстон, что индивид -- всего лишь клетка?

The weariness of the cell is the vigour of the organism.

Усталость клетки -- энергия организма.

Do you die when you cut your fingernails?'

Вы умираете, когда стрижете ногти?

Поделиться с друзьями: