1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
'As you lie there,' said O'Brien, 'you have often wondered--you have even asked me--why the Ministry of Love should expend so much time and trouble on you.
– - Пока вы здесь лежали, -- сказал О'Брайен, -- вы часто задавались вопросом -- и меня спрашивали, -- зачем министерство любви тратит на вас столько трудов и времени.
And when you were free you were puzzled by what was essentially the same question.
Когда оставались одни, вас занимал, в сущности, тот же самый вопрос.
You could grasp the mechanics of the Society you lived in, but not its underlying motives.
Вы понимаете механику нашего общества, но не понимали побудительных мотивов.
Do you remember writing in your diary,
Помните, как вы записали в дневнике:
"I understand HOW: I do not understand WHY"?
"Я понимаю как; не понимаю зачем"?
It was when you thought about "why" that you doubted your own sanity.
Когда вы думали об этом "зачем", вот тогда вы и сомневались в своей нормальности.
You have read THE BOOK, Goldstein's book, or parts of it, at least.
Вы прочли книгу, книгу Голдстейна, -- по крайней мере какие-то главы.
Did it tell you anything that you did not know already?'
Прочли вы в ней что-нибудь такое, чего не знали раньше?
' You have read it?' said Winston.
– - Вы ее читали?
– - сказал Уинстон.
' I wrote it.
– - Я ее писал.
That is to say, I collaborated in writing it.
Вернее, участвовал в написании.
No book is produced individually, as you know.'
Как вам известно, книги не пишутся в одиночку.
' Is it true, what it says?'
– - То, что там сказано, -- правда?
' As description, yes.
– - В описательной части -- да.
The programme it sets forth is nonsense.
Предложенная программа -- вздор.
The secret accumulation of knowledge--a gradual spread of enlightenment--ultimately a proletarian rebellion--the overthrow of the Party.
Тайно накапливать знания... просвещать массы... затем пролетарское восстание... свержение партии.
You foresaw yourself that that was what it would say. It is all nonsense.
Вы сами догадывались, что там сказано дальше.
The proletarians will never revolt, not in a thousand years or a million.
Пролетарии никогда не восстанут -- ни через тысячу лет, ни через миллион.
They cannot.
Они не могут восстать.
I do not have to tell you the reason: you know it already.
Причину вам объяснять не надо; вы сами знаете.
If you have ever cherished any dreams of violent insurrection, you must abandon them.
И если вы тешились мечтами о вооруженном восстании -- оставьте их.
There is no way in which the Party can be overthrown.
Никакой возможности свергнуть партию нет.
The rule of the Party is for ever.
Власть партии -- навеки.
Make that the starting-point of your thoughts.'
Возьмите это за отправную точку в ваших размышлениях.
He came closer to the bed.
О'Брайен подошел ближе к койке.
'For ever!' he repeated. 'And now let us get back to the question of "how" and "why".
– - Навеки!
– - повторил он.
– - А теперь вернемся к вопросам "как?" и "зачем?".
You understand well enough HOW the Party maintains itself in power.
Вы более или менее поняли, как партия сохраняет свою власть.
Now tell me WHY we cling to power.
Теперь скажите мне, для чего мы держимся за власть.
What is our motive?
Каков побудительный мотив?
Why should we want power? Go on, speak,' he added as Winston remained silent.
Г оворите же, -- приказал он молчавшему Уинстону.
Nevertheless Winston did not speak for another moment or two.
Тем не менее Уинстон медлил.
A feeling of weariness had overwhelmed him.
Его переполняла усталость.
The faint, mad gleam of enthusiasm had come back into O'Brien's face.
А в глазах О'Брайена опять зажегся тусклый безумный огонек энтузиазма.
He knew in advance what O'Brien would say. That the Party did not seek power for its own ends, but only for the good of the majority.
Он заранее знал, что скажет О'Брайен: что партия ищет власти не ради нее самой, а ради блага большинства.
That it sought power because men in the mass were frail, cowardly creatures who could not endure liberty or face the truth, and must be ruled over and systematically deceived by others who were stronger than themselves.
Ищет власти, потому что люди в массе своей -слабые, трусливые создания, они не могут выносить свободу, не могут смотреть в лицо правде, поэтому ими должны править и систематически их обманывать те, кто сильнее их.
That the choice for mankind lay between freedom and happiness, and that, for the great bulk of mankind, happiness was better.
Что человечество стоит перед выбором: свобода или счастье, и для подавляющего большинства счастье -- лучше.
That the party was the eternal guardian of the weak, a dedicated sect doing evil that good might come, sacrificing its own happiness to that of others.
Что партия -- вечный опекун слабых, преданный идее орден, который творит зло во имя добра, жертвует собственным счастьем ради счастья других.
The terrible thing, thought Winston, the terrible thing was that when O'Brien said this he would believe it.
Самое ужасное, думал Уинстон, самое ужасное -- что, когда О'Брайен скажет это, он сам себе поверит.
You could see it in his face.
Это видно по его лицу.
O'Brien knew everything.