1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
Ни одно его действие, ни одно слово, произнесенное вслух, не укрылось от нее, ни одна мысль не осталась неразгаданной.
Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced.
Даже белесую крупинку на переплете его дневника они аккуратно клали на место.
They had played sound-tracks to him, shown him photographs.
Они проигрывали ему записи, показывали фотографии.
Some of them were photographs of Julia and himself.
В том числе -- фотографии его с Джулией.
Yes, even...
Да, даже...
He could not fight against the Party any longer.
Он больше не мог бороться с партией.
Besides, the Party was in the right.
Кроме того, партия права.
It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken?
Наверное, права: как может ошибаться бессмертный коллективный мозг?
By what external standard could you check its judgements?
По каким внешним критериям оценить его суждения?
Sanity was statistical.
Здравый рассудок -- понятие статистическое.
It was merely a question of learning to think as they thought.
Чтобы думать, как они, надо просто учиться.
Only—!
Только...
The pencil felt thick and awkward in his fingers.
Карандаш в пальцах казался толстым и неуклюжим.
He began to write down the thoughts that came into his head.
Он начал записывать то, что ему приходило в голову.
He wrote first in large clumsy capitals:
Сперва большими корявыми буквами написал:
FREEDOM IS SLAVERY
СВОБОДА -- ЭТО РАБСТВО
Then almost without a pause he wrote beneath it:
А под этим почти сразу же:
TWO AND TWO MAKE FIVE
2 x 2 = 5
But then there came a sort of check.
Но тут наступила какая-то заминка.
His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate.
Ум его, словно пятясь от чего-то, не желал сосредоточиться.
He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it.
Он знал, что следующая мысль уже готова, но не мог ее вспомнить.
When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord.
А когда вспомнил, случилось это не само собой -- он пришел к ней путем рассуждений.
He wrote:
Он записал:
GOD IS POWER
БОГ -- ЭТО ВЛАСТЬ
He accepted everything.
Он принял ее.
The past was alterable.
Прошлое изменяемо.
The past never had been altered.
Прошлое никогда не изменялось.
Oceania was at war with Eastasia.
Океания воюет с Остазией.
Oceania had always been at war with Eastasia.
Океания всегда воевала с Остазией.
Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with.
Джонс, Аронсон и Резерфорд виновны в тех преступлениях, за которые их судили.
He had never seen the photograph that disproved their guilt.
Он никогда не видел фотографию, опровергавшую их виновность.
It had never existed, he had invented it.
Она никогда не существовала; он ее выдумал.
He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception.
Он помнил, что помнил факты, говорившие обратное, но это -- аберрация памяти, самообман.
How easy it all was!
Как все просто!
Only surrender, and everything else followed.
Только сдайся -- все остальное отсюда следует.
It was like swimming against a current that swept you backwards however hard you struggled, and then suddenly deciding to turn round and go with the current instead of opposing it.
Это все равно что плыть против течения -сколько ни старайся, оно относит тебя назад, -и вдруг ты решаешь повернуть и плыть по течению, а не бороться с ним.
Nothing had changed except your own attitude: the predestined thing happened in any case.
Ничего не изменилось, только твое отношение к этому: чему быть, того не миновать.
He hardly knew why he had ever rebelled.
Он сам не понимал, почему стал бунтовщиком.
Everything was easy, except—!
Все было просто.
Anything could be true.
Кроме...
The so-called laws of Nature were nonsense.
Все, что угодно, может быть истиной.
The law of gravity was nonsense.
Так называемые законы природы -- вздор. Закон тяготения -- вздор.
'If I wished,' O'Brien had said, 'I could float off this floor like a soap bubble.'
"Если бы я пожелал, -- сказал О'Брайен, -- я мог бы взлететь сейчас с пола, как мыльный пузырь".
Winston worked it out.
Уинстон обосновал эту мысль:
'If he THINKS he floats off the floor, and if I simultaneously THINK I see him do it, then the thing happens.'
"Если он думает, что взлетает с пола, и я одновременно думаю, что вижу это, значит, так оно и есть".
Suddenly, like a lump of submerged wreckage breaking the surface of water, the thought burst into his mind:
Вдруг, как обломок кораблекрушения поднимается на поверхность воды, в голове у него всплыло:
' It doesn't really happen.
"На самом деле этого нет.
We imagine it.
Мы это воображаем.
It is hallucination.'