Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

Крысы были за стеной.

'O'Brien!' said Winston, making an effort to control his voice. 'You know this is not necessary.

– - О'Брайен!
– - сказал Уинстон, пытаясь совладать с голосом.
– - Вы знаете, что в этом нет необходимости.

What is it that you want me to do?'

Чего вы от меня хотите?

O'Brien made no direct answer.

О'Брайен не дал прямого ответа.

When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back.

Напустив на себя менторский вид, как иногда с ним бывало, он задумчиво смотрел вдаль, словно обращался к слушателям за спиной Уинстона.

'By itself,' he said, 'pain is not always enough.

– - Боли самой по себе, -- начал он, -- иногда недостаточно.

There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death.

Бывают случаи, когда индивид сопротивляется боли до смертного мига.

But for everyone there is something unendurable--something that cannot be contemplated.

Но для каждого человека есть что-то непереносимое, немыслимое.

Courage and cowardice are not involved.

Смелость и трусость здесь ни при чем.

If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope.

Если падаешь с высоты, схватиться за веревку -не трусость.

If you have come up from deep water it is not cowardly to fill your lungs with air.

Если вынырнул из глубины, вдохнуть воздух -- не трусость.

It is merely an instinct which cannot be destroyed.

Это просто инстинкт, и его нельзя ослушаться.

It is the same with the rats.

То же самое -- с крысами.

For you, they are unendurable.

Для вас они непереносимы.

They are a form of pressure that you cannot withstand, even if you wished to.

Это та форма давления, которой вы не можете противостоять, даже если бы захотели.

You will do what is required of you.'

Вы сделайте то, что от вас требуют.

' But what is it, what is it?

– - Но что, что требуют?

How can I do it if I don't know what it is?'

Как я могу сделать, если не знаю, что от меня надо?

O'Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table.

О'Брайен взял клетку и перенес к ближнему столику.

He set it down carefully on the baize cloth.

Аккуратно поставил ее на сукно.

Winston could hear the blood singing in his ears.

Уинстон слышал гул крови в ушах.

He had the feeling of sitting in utter loneliness.

Ему казалось сейчас, что он сидит в полном одиночестве.

He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances.

Он посреди громадной безлюдной равнины, в пустыне, залитой солнечным светом, и все звуки доносяться из бесконечного далека.

Yet the cage with the rats was not two metres away from him.

Между тем клетка с крысами стояла от него в каких-нибудь двух метрах.

They were enormous rats.

Крысы были огромные.

They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey.

Они достигли того возраста, когда морда животного становится тупой и свирепой, а шкура из серой превращается в коричневую.

'The rat,' said O'Brien, still addressing his invisible audience, 'although a rodent, is carnivorous.

– - Крыса, -- сказал О'Брайен, по-прежнему обращаясь к невидимой аудитории, -- грызун, но при этом -- плотоядное.

You are aware of that.

Вам это известно.

You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town.

Вы, несомненно, слышали о том, что творится в бедных районах нашего города.

In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes.

На некоторых улицах мать боится оставить грудного ребенка без присмотра в доме даже на пять минут.

The rats are certain to attack it.

Крысы непременно на него нападут.

Within quite a small time they will strip it to the bones.

И очень быстро обгложут его до костей.

They also attack sick or dying people.

Они нападают также на больных и умирающих.

They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.'

Крысы удивительно угадывают беспомощность человека.

There was an outburst of squeals from the cage.

В клетке поднялся визг.

It seemed to reach Winston from far away.

Уинстону казалось, что он доносится издалека.

The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition.

Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку.

He heard also a deep groan of despair.

Еще Уинстон услышал глубокий стон отчаяния.

That, too, seemed to come from outside himself.

Он тоже шел как будто извне.

O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it.

О'Брайен поднял клетку и что-то в ней нажал.

There was a sharp click.

Раздался резкий щелчок.

Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair.

В исступлении Уинстон попробовал вырваться из кресла.

It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably.

Поделиться с друзьями: