Альфы и дирижабли
Шрифт:
Королева Виктория недовольно нахмурилась.
Секунду спустя появился четвертый человек — женщина лет пятидесяти в фуражке. Она и черноволосый молодой человек начали спускаться. Я бросила взгляд на Харпер, которая кусала губы. Агент Хантер прочистил горло раз, потом другой.
Пара спустилась на крышу и подошла к королеве. Женщина отвесила вежливый, но краткий реверанс, мужчина поклонился. Королева, стоявшая в нескольких футах от нас, переговорила с ними вполголоса, после чего они развернулись и направились в нашу сторону.
Я видела её только на набросках, но знаменитая гонщица славилась своей красотой. Лорд Байрон, её бывший возлюбленный, однажды заметил, что Лили Старгейзер прекраснее самой богини Афродиты. Это был один из немногих случаев, когда он публично о ней высказывался. Конечно, большинство полагало, что его стихотворение «Она идет во всей красе» посвящено именно ей, но доподлинно этого никто не знал. Их роман казался одновременно и очень серьезным, и очень тайным.
Харпер хихикнула, явно не зная, стоит ли ей сделать шаг вперед и представиться. Ее Величество знаком велела нам следовать за ними, но не остановилась, чтобы нас познакомить.
Одетая просто — в сапоги, брюки, рубашку с длинным рукавом и свою фирменную фуражку с заводной брошью в виде лилии, — Лили Старгейзер прошла мимо нас. И даже не удостоила нас взглядом.
Однако сопровождавший её молодой человек отвесил нам краткий, но вежливый кивок.
Агент Хантер знаком велел нам с Харпер идти следом. К моему удивлению, он положил руку мне на поясницу, чтобы мягко направить вперед.
— Ты можешь в это поверить? — прошептала мне на ухо Харпер.
Мои мысли спутались от этого неожиданного прикосновения, и я вскинула бровь:
— Во что поверить?
Харпер подавила нервный смешок, издав странный гортанный звук, и зашептала:
— Лили Старгейзер нас только что проигнорировала. Я её обожаю!
Молодой человек, шедший чуть впереди нас, хмыкнул, но не обернулся. Я подняла взгляд на агента Хантера, который улыбался мне.
Какая там Лили? О ком вообще речь?
Глава 17: Сами вы такие
Очевидно, планы королевы Виктории претворялись в жизнь не так гладко, как она рассчитывала.
Агент Харпер, агент Хантер и я сидели на скамье перед закрытыми дверями кабинета. По ту сторону вовсю бушевал жаркий спор. Молодой человек, сопровождавший гонщицу, ждал вместе с нами. Он стоял у двери, казалось, ничуть не смущенный доносившимися изнутри криками.
Мне удавалось разобрать лишь обрывки фраз: долг, обязательства, Аркадия, смотритель, сейчас и нелепость.
Этого было достаточно, чтобы примерно обрисовать картину.
Ссора стихла лишь после того, как я услышала еще одно слово: Байрон.
Я заметила, что это имя привлекло внимание и молодого человека. Он тяжело нахмурился.
Казалось, прошла вечность, прежде чем дверь наконец распахнулась.
На пороге появилась раскрасневшаяся Лили Старгейзер. Она кивнула юноше, бросив на него нежный и извиняющийся взгляд, а затем повернулась к нам.
— Кто летит? — резко спросила она.
Мы с Харпер поднялись.
— Мы, — ответила я.
— Идемте.
Агент Хантер оглянулся на королеву. Я проследила за его взглядом. Виктория едва заметно склонила голову, давая мне знак следовать за гонщицей.
— Будьте осторожны, агент Лувель, — сказал Хантер. — И вы, агент Харпер.
— Благодарю, сэр, — отозвалась Харпер и поспешила за Лили.
Я улыбнулась ему и развернулась, чтобы уйти. Без лишних слов мы вышли вслед за Лили Старгейзер на крышу.
Вынырнув из омута эмоций, терзавших мое сердце и разум, я прибавила шагу и поравнялась с молодым человеком. Он был немногим старше меня: темноволосый, со светлыми глазами и цветом лица, который казался скорее итальянским, чем британским.
— Клемени, — представилась я, протягивая руку.
— Орландо, — ответил он, пожимая ладонь. — Не обращайте внимания на мою маму. Она не в духе.
Маму?
— Ты бы тоже был не в духе, если бы знал, куда она нас посылает, — бросила Лили.
— Полагаю, в ближайшее время ты мне этого не скажешь, — заметил Орландо.
Лили рассмеялась:
— О, нет. Скажу всем сразу. Сгораю от нетерпения увидеть лицо Ангуса.
— Всё настолько плохо? — спросил Орландо.
Лили лишь снова расхохоталась.
Орландо посмотрел на меня, и в его глазах заплясали искорки улыбки:
— И в какие же неприятности ты влипла, Клемени?
Лили бросила взгляд через плечо:
— Она из «Грубых ремесленников». А значит, в самые худшие из возможных.
Орландо хмыкнул.
Я оглянулась на Харпер. Лили ошибалась. Я не была «Грубым ремесленником». Я просто на них работала.
Харпер тоже заметила эту путаницу. Она открыла было рот, чтобы возразить, но вовремя спохватилась.
Идя следом за легендарной гонщицей, я размышляла над её словами.
А что, если она не ошибалась?
Я нахмурилась, обдумывая эту мысль. Что именно было известно Лили Старгейзер?
Глава 18: Что видела Клемени
— Значит, мы охотимся на другой дирижабль, — подытожил Ангус. Ангус, хоть и не был так знаменит, как его пилот, всё же стяжал славу как член победоносного экипажа «Старгейзера». Он был примерно того же возраста, что и Лили, может, чуть постарше: лысый, с тяжелым шотландским акцентом, в килте и с вечно недовольной миной.
— Именно, — ответила Лили.
— И когда мы его найдем, что будем делать? — не унимался Ангус.
Лили посмотрела на меня.
— Будем сбивать, если получится, — вставила я. — Ее Величество не уточняла, нужны ли ей члены экипажа живыми или мертвыми. С мертвыми будет проще.
— Ее Величество ведь в курсе, что это не военный корабль? — спросил Орландо.
— Мне сказали, у них легкое вооружение, — произнесла Лили, глядя на меня. По выражению её лица я поняла: она догадывается, что это, мягко говоря, не совсем правда.