Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
'Idiot (дурак)!' said the Queen, tossing her head impatiently (сказала Королева, раздраженно мотнув головой; impatient — нетерпеливый; раздраженный); and, turning to Alice, she went on (и, поворачиваясь к Алисе, она продолжила), 'What's your name, child (как тебя зовут, дитя)?'
opposite ['PpqzIt], severely [sI'vIqlI], reply [rI'plaI], idiot ['IdIqt], impatiently [Im'peISntlI]
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?'
'My name is Alice, so please your Majesty (меня зовут Алиса, с позволения Вашего Величества; to please — желать, хотеть; ср.: please your honour — с вашего позволения, если вам будет угодно),' said Alice very politely; but she added, to herself (сказала Алиса очень вежливо, а про себя добавила), 'Why, they're only a pack of cards, after all (ну, /все/ они — это всего лишь колода карт; pack — связка, узел; карт. колода; after all — в конце концов, все же). I needn't be afraid of them (мне не нужно их бояться)!'
'And who are these (а это кто такие)?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree (сказала Королева, указывая на трех садовников, которые лежали вокруг розового куста); for, you see, as they were lying on their faces (так как, видите ли, раз они лежали лицом вниз), and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack (и так как рисунок на их рубашках был таким же, как и у остальной колоды; pattern — образец, пример; рисунок, узор; back — спина; оборотная сторона; /карт./ рубашка), she could not tell whether they were gardeners (она не могла узнать, были ли это садовники; to tell — рассказывать; определять, узнавать, отличать), or soldiers (или солдаты), or courtiers (или придворные), or three of her own children (или трое из ее собственных детей).
majesty ['mxdZIstI], politely [pq'laItlI], afraid [q'freId], lying ['laIIN], pattern [pxtn]
'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!'
'And who are these?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
'How should I know (откуда мне знать)?' said Alice, surprised at her own courage (сказала Алиса, удивляясь своей собственной смелости). 'It's no business of mine (это не мое дело).'
The Queen turned crimson with fury (Королева побагровела от ярости; to turn — поворачивать; становиться, делаться; crimson — малиновый, темно-красный), and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off—' (и, после того, как она свирепо взглянула на нее, словно дикий зверь, завопила: "Отрубите ей голову! Отрубите…"; to glare — ослепительно сверкать; пристально или свирепо смотреть; off — наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо).
'Nonsense (чепуха)!' said Alice, very loudly and decidedly (сказала Алиса очень громко и решительно), and the Queen was silent (и Королева замолчала).
courage ['kArIdZ], fury ['fjVqrI], glaring ['gleqrIN], wild [waIld], beast [bi:st], nonsense ['nPnsqns], loudly ['laVdlI], decidedly [dI'saIdIdlI]
'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of mine.'
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off—'
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
The King laid his hand upon her arm (Король положил руку ей на плечо), and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' (и робко сказал: "Смотри, моя дорогая, она всего лишь ребенок!"; to consider — рассматривать, обсуждать; принимать во внимание, учитывать).
The Queen turned angrily away from him (Королева сердито отвернулась от него), and said to the Knave 'Turn them over!' (и сказала Валету: "Перевернуть их!").
The Knave did so, very carefully, with one foot (Валет перевернул их: «сделал это», очень осторожно, одной ногой).
'Get up (встать)!' said the Queen, in a shrill, loud voice (произнесла Королева пронзительным, громким голосом), and the three gardeners instantly jumped up (и трое садовников тут же подпрыгнули), and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else (и начали кланяться Королю, Королеве, королевским детям и всем остальным).
consider [kqn'sIdq], child [tSaIld], knave [neIv], carefully ['keqflI], shrill [SrIl]
The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'
The Knave did so, very carefully, with one foot.
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
'Leave off that (прекратите это)!' screamed the Queen (завопила Королева). 'You make me giddy (у меня от вас голова кружится).' And then, turning to the rose-tree, she went on (и затем, повернувшись к розовому кусту, она продолжила), 'What have you been doing here (что это вы здесь делали)?'
'May it please your Majesty (с позволения Вашего Величества: «да будет это приятно Вашему Величеству»),' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke (сказал Двойка очень смиренным голосом, опускаясь на одно колено во время этих слов: «пока он говорил»), 'we were trying (мы пытались)—'
giddy ['gIdI], humble [hAmbl], trying ['traIIN]
'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What have you been doing here?'
'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—'
'I see (понятно; to see — видеть; понимать, сознавать)!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses (сказала Королева, которая тем временем осматривала розы). 'Off with their heads (отрубить им головы)!' and the procession moved on (и шествие двинулось дальше), three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners (а трое солдат остались /позади/, чтобы казнить несчастных садовников), who ran to Alice for protection (которые побежали к Алисе за защитой).