Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant' (некоторые из присяжных записали "важно", а некоторые — "неважно"). Alice could see this, as she was near enough to look over their slates (Алиса все это смогла увидеть, потому что она подошла довольно близко, чтобы заглянуть /через их плечи/ в их грифельные доски); 'but it doesn't matter a bit (но это не имеет ни малейшего значения),' she thought to herself (подумала она).
enough [I'nAf], matter ['mxtq], bit [bIt]
'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best.
Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book (в этот самый момент Король, который уже какое-то время что-то усердно писал в своем блокноте), cackled out 'Silence!' and read out from his book (фыркнул: "Тихо!" и прочел в своем блокноте; to cackle — кудахтать, гоготать; болтать, молоть языком), 'Rule Forty-two (правило сорок два). All persons more than a mile high to leave the court (все особы, которые больше мили ростом, должны покинуть зал суда).'
Everybody looked at Alice (все взглянули на Алису).
'I'M not a mile high (но я не с милю ростом),' said Alice.
'You are (ты /с милю ростом/),' said the King.
'Nearly two miles high (почти что с две мили),' added the Queen.
'Well, I shan't go, at any rate (ну, я не уйду, в любом случае),' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now (кроме того, это не действительное правило — вы его только что выдумали; regular — правильный, нормальный, регулярный, систематический; постоянный).'
notebook ['nqVtbVk], cackle ['kxkl], rule [ru:l], regular ['regjVlq], invented [In'ventId]
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court.'
Everybody looked at Alice.
'I'M not a mile high,' said Alice.
'You are,' said the King.
'Nearly two miles high,' added the Queen.
'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'
'It's the oldest rule in the book (это самое старое правило в книге),' said the King.
'Then it ought to be Number One (тогда это должно быть /правило/ Номер Один),' said Alice.
The King turned pale, and shut his note-book hastily (Король побледнел и торопливо захлопнул свой блокнот). 'Consider your verdict (обдумайте свое решение),' he said to the jury, in a low, trembling voice (сказал он, обращаясь к присяжным тихим, дрожащим голосом).
'There's more evidence to come yet, please your Majesty (еще больше улик будет представлено, с позволения Вашего Величества),' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry (сказал Белый Кролик, подпрыгнув весьма поспешно /со своего места/); 'this paper has just been picked up (этот документ был только что подобран; paper — бумага; документ; to pick up — поднимать, подбирать; находить).'
'What's in it (что в нем)?' said the Queen.
'I haven't opened it yet (я еще не открывал его), said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody (но это, кажется, письмо, написанное подсудимым кому… кому-то; prisoner — заключенный, узник; подсудимый).'
oldest [qVldIst], ought [O:t], verdict ['vE:dIkt], paper ['peIpq], letter ['letq], prisoner ['prIznq]
'It's the oldest rule in the book,' said the King.
'Then it ought to be Number One,' said Alice.
The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'
'What's in it?' said the Queen.
'I haven't opened it yet, said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.'
'It must have been that (должно быть, так оно и было),' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know (если только оно не было написано никому, что необычно, знаете ли).'
'Who is it directed to (кому оно адресовано; to direct — направлять, наводить; адресовать, предназначать)?' said one of the jurymen (спросил один из присяжных).
'It isn't directed at all (оно вовсе не адресовано),' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside (во всяком случае, ничего не написано на обороте: «снаружи»).' He unfolded the paper as he spoke, and added (он развернул /листок/ бумаги с этими словами: «пока он говорил = говоря это» и добавил) 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses (это не письмо, в конце концов = да это и не письмо, оказывается — это стихи; after all — в итоге, в конце концов, ведь; set — комплект, набор).'
'Are they in the prisoner's handwriting (они написаны почерком обвиняемого)?' asked another of the jurymen (спросил другой присяжный: «другой из присяжных»).
'No, they're not (нет),' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it (и это самое в них подозрительное; queer — странный, необычный; сомнительный, подозрительный).' (The jury all looked puzzled (все присяжные выглядели озадаченными).)
nobody ['nqVbqdI], directed [d(a)I'rektId], handwriting ['hxnd"raItIN], queer [kwIqrIst]
'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'
'Who is it directed to?' said one of the jurymen.
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen.
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)
'He must have imitated somebody else's hand (он, должно быть, подделал чей-то почерк; to imitate — подражать, копировать; подделывать; hand — рука; почерк),' said the King. (The jury all brightened up again (все присяжные снова просияли; to brighten up — проясняться; наполнять радостью, радовать).)
'Please your Majesty (с позволения Вашего Величества),' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did (я не писал /этого письма/, и они не могут доказать, что я сделал это): there's no name signed at the end (никакого имени не написано в конце; to sign — подписывать).'