ЖАНРЫ

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:

fumble ['fAmbl], feeling ['fi:lIN], curious ['kjVqrIqs], yet [jet], shrill [SrIl]

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence yet,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'

CHAPTER XII

Alice's Evidence

(Показания Алисы)

'Here (здесь)!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment (крикнула Алиса, совершенно позабыв в этот волнующий момент; flurry — сильный порыв ветра, шквал; возбуждение, волнение, суматоха) how large she had grown in the last few minutes (какой большой она выросла за последние несколько минут), and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt (и она подскочила в такой спешке, что задела скамью присяжных краем своей юбки; to tip — наклонять, склонять; опрокидывать, сваливать, сбрасывать), upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below (опрокинув всех присяжных заседателей на головы толпы, /сидевшей/ внизу), and there they lay sprawling about (где они и остались лежать, растянувшись), reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before (весьма напоминая ей об аквариуме с золотыми рыбками, который она случайно опрокинула неделю назад; globe — шар; круглый аквариум).

here [hIq], flurry ['flArI], hurry ['hArI], upsetting [Ap'setIN], sprawling ['sprO:lIN], reminding [rI'maIndIN], globe [glqVb], gold-fish ['gqVld"fIS], accidentally ["xksI'dentqlI]

'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

'Oh, I beg your pardon (о, прошу прощения)!' she exclaimed in a tone of great dismay (воскликнула она тоном крайнего смятения/испуга; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение), and began picking them up again as quickly as she could (и начала поднимать их снова так быстро, как только могла), for the accident of the goldfish kept running in her head (потому что случай с золотыми рыбками продолжал вертеться у нее в голове; accident — несчастный случай; случай, случайность; to run — бежать, бегать; вращаться, касаться /какой-либо темы/), and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box (и у нее было какое-то смутное представление, что их необходимо немедленно собрать и поместить обратно на скамью присяжных), or they would die (или они умрут).

pardon [pQ:dn], dismay [dIs'meI], accident ['xksIdqnt], vague [veIg], collected [kq'lektId]

'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

'The trial cannot proceed (суд не может продолжаться; to proceed — продолжить движение /в определенном направлении после остановки/; возобновлять /дело, игру и т. п./),' said the King in a very grave voice (сказал Король очень торжественным тоном; grave — серьезный, веский; важный, торжественный), 'until all the jurymen are back in their proper places—all (до тех пор, пока все присяжные заседатели не вернутся на свои надлежащие места — все),' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do (повторил он, особо /это/ подчеркнув, не сводя глаз с Алисы, пока он это говорил; emphasis — подчеркивание, ударение; hard — сильно, интенсивно; настойчиво, упорно).

Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards (Алиса взглянула на скамью и увидела, что в спешке она посадила Ящерку /Билла/ головой вниз), and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move (и что бедное маленькое существо грустно размахивает хвостом, совершенно не в состоянии пошевелиться). She soon got it out again, and put it right (вскоре она снова вынула его и посадила его должным образом); 'not that it signifies much (не то чтобы это было важно; to signify — выражать, показывать; быть важным, иметь значение; it doesn’t signify — это неважно, это не имеет значения),' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other (мне кажется, что от него совершенно одинаковая польза на суде, /сидит ли он головой вверх или вниз/: «одним направлением вверх или другим»).'

proceed [prq'si:d], proper ['prPpq], emphasis ['emfqsIs], downwards ['daVnwqdz], unable [An'eIbl], signify ['sIgnIfaI]

'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places— all,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.

Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.'

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset (как только заседатели немного пришли в себя от того потрясения, /которое повлекло за собой/ это падение; to recover — получать обратно; оправляться /от чего-либо/, приходить в себя; shock — удар, толчок; потрясение, удар), and their slates and pencils had been found and handed back to them (и /после того, как/ их грифельные доски и карандаши были найдены и снова вручены им), they set to work very diligently to write out a history of the accident (они принялись за работу и стали очень усердно записывать историю этого происшествия), all except the Lizard (все, за исключением Ящерки /Билла/), who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open (который, казалось, был слишком потрясен, чтобы делать что-нибудь еще, кроме как сидеть с открытым ртом; to overcome — охватить, обуять /о чувстве/; ослаблять, расслаблять), gazing up into the roof of the court (пристально уставившись на крышу = потолок зала суда).

recover [rI'kAvq], diligently ['dIlqdZqntlI], overcome ["qVvq'kAm]

As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

'What do you know about this business (что ты знаешь об этом деле)?' the King said to Alice.

'Nothing (ничего),' said Alice.

'Nothing whatever (совсем ничего)?' persisted the King (настаивал Король).

'Nothing whatever (совсем ничего),' said Alice.

business ['bIznIs], nothing ['nATIN], whatever [wP'tevq], persist [pq'sIst]

'What do you know about this business?' the King said to Alice.

'Nothing,' said Alice.

'Nothing whatever?' persisted the King.

'Nothing whatever,' said Alice.

'That's very important (это очень важно),' the King said, turning to the jury (сказал Король, поворачиваясь к присяжным). They were just beginning to write this down on their slates (они как раз начали записывать это на своих грифельных досках), when the White Rabbit interrupted (когда вмешался Белый Кролик; to interrupt — обрывать, прерывать; вмешиваться /в разговор и т. п./): 'Unimportant, your Majesty means, of course (Ваше Величество хочет сказать, /что это/ неважно, конечно же),' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke (сказал он очень почтительным тоном, но хмурясь и гримасничая, пока он это говорил; face — лицо, физиономия; /разг./ гримаса; to make faces — корчить/строить рожи).

important [Im'pO:tqnt], unimportant ["AnIm'pO:tqnt], respectful [rI'spektfVl]

'That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

'Unimportant, of course, I meant (неважно, конечно же, я хотел сказать),' the King hastily said, and went on to himself in an undertone (поспешно сказал Король и продолжил говорить про себя вполголоса), 'important—unimportant (важно — неважно)—unimportant-important—' as if he were trying which word sounded best (словно пытаясь выяснить, какое из слов звучит лучше).

Поделиться с друзьями: