Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
busily ['bIzIlI], putting ['pAtIN], reply [rI'plaI]
The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'
'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'
'Stupid things (глупые какие; thing — веешь, предмет; существо, создание)!' Alice began in a loud, indignant voice (начала Алиса громким, негодующим голосом), but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out (но она поспешно замолчала, потому что Белый Кролик выкрикнул), 'Silence in the court (тишина в зале суда)!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking (и Король надел свои очки и с тревогой оглядел /зал/, чтобы узнать, кто же разговаривает).
stupid ['stju:pId], indignant [In'dIgnqnt], silence ['saIlqns], spectacles ['spektqklz]
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders (Алиса смогла увидеть так же хорошо, как если бы она заглядывала им через плечо), that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates (что все присяжные записывали "глупые какие!" на своих грифельных досках), and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid' (и она смогла даже разобрать, что один из них не знал, как пишется "глупые"; to spell — произносить или писать слово по буквам), and that he had to ask his neighbour to tell him (и что он был вынужден просить у своего соседа подсказать ему). 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over (хорошенькая каша будет на их грифельных досках до окончания суда; muddle — путаница, неразбериха, беспорядок)!' thought Alice.
shoulder ['SqVldq], neighbour ['neIbq], muddle [mAdl]
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.
One of the jurors had a pencil that squeaked (у одного из присяжных был карандаш, который скрипел). This of course, Alice could not stand (этого, конечно, Алиса не могла вынести; to stand — стоять, вставать; выдерживать, выносить, терпеть), and she went round the court and got behind him (и она обошла весь зал суда и встала позади него), and very soon found an opportunity of taking it away (и очень скоро нашла возможность забрать его у него). She did it so quickly (она сделала это так быстро) that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it (что бедный маленький присяжный (это был Ящерка Билл), не успел разобрать, что же сталось с /его карандашом/); so, after hunting all about for it (поэтому, поискав его везде; to hunt — охотиться; рыскать, тщательно осматривать), he was obliged to write with one finger for the rest of the day (он был вынужден писать пальцем до конца дня: «весь остаток дня»; rest — остаток, остальное); and this was of very little use, as it left no mark on the slate (и от этого было очень мало пользы, так как он не оставлял никакого следа на грифельной доске; mark — знак; след, отпечаток).
pencil [pensl], squeak [skwi:k], opportunity ["Ppq'tju:nItI], lizard ['lIzqd]
One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
'Herald, read the accusation (герольд, зачитай обвинение; to accuse — обвинять, винить; выдвигать обвинение /против кого-либо/; accusation — обвинение; юр. обвинительное заключение)!' said the King.
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet (тогда Белый Кролик три раза протрубил в трубу; to blow — дуть, веять /о ветре/; играть на духовом инструменте, дуть /в свисток и т. п./; blast — сильный порыв ветра; звук духового инструмента), and then unrolled the parchment scroll, and read as follows (затем развернул пергаментный свиток и прочел следующее):—
'The Queen of Hearts, she made some tarts (Королева Червей, /она/ напекла пирожных; to make — делать, изготавливать; tart — пирог /с фруктами, ягодами или вареньем/; фруктовое пирожное),
All on a summer day (все летним деньком):
The Knave of Hearts, he stole those tarts (Валет Червей, он украл эти пирожные),
And took them quite away (и унес их с собой вполне)!'
herald ['herqld], accusation ["xkjV'zeISn], blast [blQ:st]
'Herald, read the accusation!' said the King.
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—
'The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!'
'Consider your verdict (обдумайте свое решение; verdict — вердикт, решение присяжных),' the King said to the jury (сказал Король присяжным).
'Not yet (не сейчас), not yet!' the Rabbit hastily interrupted (поспешно прервал /его/ Кролик). 'There's a great deal to come before that (еще много чего предстоит до этого)!'
'Call the first witness (позовите первого свидетеля; to call — кричать; звать),' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!' (сказал Король, и Белый Кролик протрубил три раза в трубу и выкрикнул: "Первый свидетель!"; to blow — дуть; трубить /в трубу/).
verdict ['vE:dIkt], call [kO:l], witness ['wItnIs]
'Consider your verdict,' the King said to the jury.
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!'
'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'
The first witness was the Hatter (первым свидетелем был Шляпник). He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other (он вошел, держа чайную чашку в одной руке и кусок хлеба с маслом в другой). 'I beg pardon, your Majesty (прошу прощения, Ваше Величество),' he began (начал он), 'for bringing these in (за то, что я принес это сюда): but I hadn't quite finished my tea when I was sent for (но я не вполне закончил /пить/ свой чай, когда меня вызвали: «за мной послали»; to send for — посылать за, вызвать, пригласить).'
'You ought to have finished (тебе бы следовало закончить),' said the King. 'When did you begin (когда же ты начал)?'
hatter ['hxtq], tea-cup ['ti:kAp], piece [pi:s], bread and butter ["bred(q)n(d)'bAtq], pardon [pQ:dn], majesty ['mxdZIstI]
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'
The Hatter looked at the March Hare (Шляпник взглянул на Мартовского Зайца), who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse (который шел за ним следом в зал суда под руку с Соней).
'Fourteenth of March, I think it was (четырнадцатого марта это было, мне кажется),' he said.
'Fifteenth (пятнадцатого),' said the March Hare.
'Sixteenth (шестнадцатого),' added the Dormouse.