Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:
'If you didn't sign it (если ты не подписал его),' said the King, 'that only makes the matter worse (это только ухудшает дело; worse — хуже). You must have meant some mischief (ты, должно быть, замышлял что-то дурное; mischief — вред, повреждение; беда, зло), or else you'd have signed your name like an honest man (или ты бы подписался своим именем, как честный человек).'
imitate ['ImIteIt], brighten ['braItn], prove [pru:v], sign [saIn], worse [wE:s], mischief ['mIstSIf], honest ['PnIst]
'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)
'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'
'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'
There was a general clapping of hands at this (раздались общие рукоплескания на эти /слова Короля/; to clap — хлопать; аплодировать): it was the first really clever thing the King had said that day (это были действительно первые умные слова Короля, сказанные в тот день).
'That proves his guilt (это доказывает его вину),' said the Queen.
'It proves nothing of the sort (это ничего подобного не доказывает)!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about (как же, вы даже не знаете, о чем они = эти стихи)!'
'Read them (прочитайте их),' said the King.
general ['dZen(q)r(q)l], clapping [klxpIN], clever ['klevq], guilt [gIlt]
There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.
'That proves his guilt,' said the Queen.
'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about!'
'Read them,' said the King.
The White Rabbit put on his spectacles (Белый Кролик надел свои очки). 'Where shall I begin, please your Majesty (с чего я должен начать, с позволения Вашего Величества)?' he asked.
'Begin at the beginning (начни с начала),' the King said gravely (торжественно сказал Король), 'and go on till you come to the end: then stop (и продолжай до тех пор, пока не дойдешь до конца, тогда остановись).'
These were the verses the White Rabbit read (вот стихи, которые прочел Белый Кролик):—
'They told me you had been to her (они мне сказали, что ты был у нее),
And mentioned me to him (и упомянул обо мне ему):
She gave me a good character (она похвалила меня: «дала мне хорошую рекомендацию»; character — характер, нрав; рекомендация, характеристика),
But said I could not swim (но сказала, что я не умею плавать).
spectacles ['spektqklz], gravely ['greIvlI], mention [menSn], character ['kxrIktq]
The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'
These were the verses the White Rabbit read:—
'They told me you had been to her,
And mentioned me to him:
She gave me a good character,
But said I could not swim.
He sent them word I had not gone (он сообщил им, что я не уехал; word — слово; известие, сообщение; to send a word — известить, сообщить: «послать слово»)
(We know it to be true (мы знаем, что это верно)):
If she should push the matter on (но если бы она ускорила дело; to push on — зд. проталкивать, ускорять),
What would become of you (что сталось бы с тобой)?
I gave her one, they gave him two (я дал ей одно, они дали ему два),
You gave us three or more (ты дал нам три или больше);
They all returned from him to you (они все вернулись от него к тебе),
Though they were mine before (хотя они были моими до того).
word [wE:d], gone [gPn], true [tru:], push on ['pVS'Pn], returned [rI'tE:nd]
He sent them word I had not gone
(We know it to be true):
If she should push the matter on,
What would become of you?
I gave her one, they gave him two,
You gave us three or more;
They all returned from him to you,
Though they were mine before.
If I or she should chance to be (если бы я или она случайно оказались; chance — случайность, неожиданное событие; to chance — происходить, случаться)
Involved in this affair (втянутыми в это дело),
He trusts to you to set them free (он полагается на тебя, что ты освободишь их),
Exactly as we were (совсем как были мы /освобождены/).
My notion was that you had been (я был убежден, что ты был; notion — понятие, представление; взгляд, мнение, убеждение)
(Before she had this fit (прежде чем у нее был припадок; fit — припадок, приступ; порыв, вспышка /гнева, энтузиазма и т. п.))
An obstacle that came between (препятствием, которое встало между)
Him, and ourselves, and it (им и нами, и этим).
Don't let him know she liked them best (не сообщай ему, что они ей нравились больше всего; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо),
For this must ever be (потому что это должно всегда быть)
A secret, kept from all the rest (секретом, хранимым ото всех остальных; to keep — оаставлять у себя, сохранять),
Between yourself and me (между тобой самим и мной).'
involved [In'vPlvd], affair [q'feq], obstacle ['Pbstqkl], ourselves [aVq'selvz], secret ['si:krIt]
If I or she should chance to be
Involved in this affair,
He trusts to you to set them free,
Exactly as we were.
My notion was that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle that came between
Him, and ourselves, and it.
Don't let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me.'
'That's the most important piece of evidence we've heard yet (это самая важная улика, которую мы услышали),' said the King, rubbing his hands (сказал Король, потирая руки); 'so now let the jury (а теперь пусть присяжные)—'