ЖАНРЫ

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:

'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'

'I'm a poor man, your Majesty (я бедный человек, Ваше Величество; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный),' the Hatter began, in a trembling voice (начал Шляпник дрожащим голосом), '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so (и я еще не начал пить чай, и прошло не больше недели или около того)—and what with the bread-and-butter getting so thin (и поскольку /запас/ хлеба с маслом становится таким скудным; what with = because of — из-за, по причине; thin — тонкий; ограниченный, скудный /по количеству/)—and the twinkling of the tea (и мерцание чая)—'

'The twinkling of the what (мерцание чего)?' said the King.

'It began with the tea (это началось с чая),' the Hatter replied.

'Of course twinkling begins with a T (конечно же, "twinkling" начинается с "T"; ср.: tea [ti:] и t [ti:])!' said the King sharply (резко сказал Король). 'Do you take me for a dunce (ты что, принимаешь меня за болвана; dunce — болван, тупица; неуспевающий ученик)? Go on (продолжай)!'

poor [pVq], twinkling ['twINklIN], dunce [dAns]

'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so-and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—'

'The twinkling of the what?' said the King.

'It began with the tea,' the Hatter replied.

'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!'

'I'm a poor man (я человек несчастный),' the Hatter went on (продолжил Шляпник), 'and most things twinkled after that—only the March Hare said (и большинство предметов после этого замерцали — и только Мартовский Заяц сказал)—'

'I didn't (я ничего не говорил)!' said the Hatter.

'I deny it (я это отрицаю)!'

'He denies it', said the King (сказал Король): 'leave out that part (не включать /в протокол/ эту часть: «пропустите эту часть»; to leave out — пропускать, не включать).'

'Well, at any rate, the Dormouse said (ну, во всяком случае, Соня сказала)—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too (продолжил Шляпник, с тревогой оглядываясь, желая узнать, не будет ли и она все отрицать): but the Dormouse denied nothing, being fast asleep (но Соня ничего не отрицала, так как крепко спала: «будучи крепко спящей»).

'After that (после этого),' continued the Hatter (продолжил Шляпник), 'I cut some more bread-and-butter (я отрезал еще немного хлеба с маслом)—'

'But what did the Dormouse say (а что сказала Соня)?' one of the jury asked (спросил один из присяжных заседателей).

'That I can't remember (этого я не могу вспомнить),' said the Hatter.

deny [dI'naI], leave out ['li:v'aVt], remember [rI'membq]

'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that-only the March Hare said—'

'I didn't!' said the Hatter.

'I deny it!'

'He denies it', said the King: 'leave out that part.'

'Well, at any rate, the Dormouse said-' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—'

'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

'That I can't remember,' said the Hatter.

'You must remember (ты должен вспомнить),' remarked the King, 'or I'll have you executed (или я прикажу тебя казнить).'

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee (несчастный Шляпник уронил свою чашку и бутерброд и опустился на одно колено). 'I'm a poor man, your Majesty (я бедный/жалкий человек, Ваше Величество),' he began.

'You're a very poor speaker (ты очень жалкий оратор; poor — бедный; несчастный; плохой, слабый),' said the King.

Here one of the guinea-pigs cheered (на этом месте одна из морских свинок зааплодировала), and was immediately suppressed by the officers of the court (и была немедленно подавлена судебными исполнителями; to suppress — подавлять; пресекать, призывать к порядку). (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done (так как это довольно трудное слово, я только объясню вам, как именно это было сделано; hard — жесткий, твердый; трудный для понимания). They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings (у них был большой парусиновый мешок, который завязывался сверху на бечевки; mouth — рот, уста; входное отверстие): into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it (в него они засунули морскую свинку, головой вниз, и затем сели на нее; to slip — скользить; to slip smth. into smth. — всунуть что-либо куда-либо; first — сперва, сначала/.)

miserable ['mIzrqbl], knee [ni:], speaker ['spi:kq], guinea-pig ['gInIpIg], cheer [tSIq], immediately [I'mi:dIqtlI], suppressed [sq'prest], canvas ['kxnvqs], string [strIN]

'You must remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'

The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

'You're a very poor speaker,' said the King.

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)

'I'm glad I've seen that done (я рада, что увидела, как это делают),' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials (я так часто читала в газетах, по окончании судебных разбирательств), "There was some attempts at applause (было несколько попыток аплодировать), which was immediately suppressed by the officers of the court (которые были немедленно подавлены судебными исполнителями)," and I never understood what it meant till now (и никогда не понимала, что это значит, до сего момента).'

newspaper ['nju:s"peIpq], attempt [q'tempt], applause [q'plO:z]

'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

'If that's all you know about it, you may stand down (если это все, что ты знаешь об этом, ты можешь "встать пониже" = покинуть свидетельское место; to stand down — уступать, освобождать место; покидать свидетельское место в суде),' continued the King.

'I can't go no lower (я не могу встать еще ниже),' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is (я и так уже на полу).'

'Then you may sit down (тогда ты можешь сесть),' the King replied.

Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed (в этом месте другая морская свинка зааплодировала и была подавлена).

'Come, that finished the guinea-pigs (ну вот, это прикончило морских свинок; to finish — кончать, завершать; прикончить, погубить)!' thought Alice. 'Now we shall get on better (теперь дела у нас пойдут получше; to get on — зд. продвигаться, преуспевать, делать успехи).'

Поделиться с друзьями: