ЖАНРЫ

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Франк Илья

Шрифт:

his colour changed (но внезапно его цвет /лица/ изменился), and he tried to raise

himself, crying (попытался поднять себя = встать, крича): —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?'

lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise

[reIz]

1. 'No, sir,' said I.

2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin;' and with that he took his lancet

and opened a vein.

3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and

looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable

frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his

colour changed, and he tried to raise himself, crying: —

4. 'Where's Black Dog?'

1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except

what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри:

«на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь

черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги,

отчаяния и т.п.). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/

рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар),

precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much

against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо

всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас

неосмотрительно/головой вперед (игра слов) из могилы). Now, Mr Bones — '

2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

51

3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил

доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего

знакомого пирата; acquaintance — знакомство); and I call you by it for the sake

of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя),

and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это

/следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас;

won't = will not), but if you take one you'll take another and another (но если вы

выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим

париком; to stake — ставить, держать пари) if you don't break off short (если

не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you

understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете,

отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like

the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии).

Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help

you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll =

I will).'

except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns]

Bible [baIbl]

1. 'There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on

your own back. You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely

as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you

head-foremost out of the grave. Now, Mr Bones — '

2. 'That's not my name,' he interrupted.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

52

3. 'Much I care,' returned the doctor. 'It's the name of a buccaneer of my

acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to

say to you is this: one glass of rum won't kill you, but if you take one you'll

take another and another, and I stake my wig if you don't break off short,

you'll die — do you understand that? — die, and go to your own place, like

the man in the Bible. Come, now, make an effort. I'll help you to your bed for

once.'

1. Between us (между нами = вместе), with much trouble (с большим трудом),

Поделиться с друзьями: