Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
we managed to hoist him upstairs (мы сумели поднять его наверх), and laid him
on his bed (уложили его на кровать), where his head fell back on the pillow (где
его голова упала на подушку; to fall), as if he were almost fainting (как если бы
он был почти без чувств; to faint — падать в обморок).
2. 'Now, mind you (итак, помните),' said the doctor, 'I clear my conscience (я
очищаю мою совесть = говорю по чистой совести) — the name of rum for you
is death (имя рома для вас — смерть = «ром» и «смерть» для вас — одно и то
же).'
3. And with that he went off to see my father (с такими словами он ушел =
отправился смотреть моего отца), taking me with him by the arm (беря меня с
собой за руку).
4. 'This is nothing (это ничего = пустяки),' he said, as soon as he had closed the
door (сказал он, как только закрыл дверь). 'I have drawn blood enough to keep
him quiet a while (я выпустил крови достаточно, чтобы держать его
спокойным некоторое время); he should lie for a week where he is (он должен
лежать неделю в кровати: «где он есть») — that is the best thing for him and
you (это лучшая вещь = полезно /и/ для него, и для вас); but another stroke
would settle him (но другой удар убьет его; to settle — поселить(ся);
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
53
установить, уладить; разделываться, разбираться; порешить, убить,
прикончить).'
trouble [trAbl] fainting [`feIntIN] conscience [`kOnSqns] quiet [`kwaIqt]
1. Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid
him on his bed, where his head fell back on the pillow, as if he were almost
fainting.
2. 'Now, mind you,' said the doctor, 'I clear my conscience — the name of rum
for you is death.'
3. And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm.
4. 'This is nothing,' he said, as soon as he had closed the door. 'I have drawn
blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is
— that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.'
Chapter III (глава 3)
The Black Spot (черная метка; spot — пятно, точка)
1. ABOUT noon I stopped at the captain's door (около полудня я остановился в
двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines (с
прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had
left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much as
— подобно тому, как, почти как), only a little higher (только немного повыше;
high — высокий), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и
возбужденным одновременно; both… and… — как, так и…).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
54
2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything (ты единственный
/человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth — стоить, заслуживать);
and you know I've been always good to you (ты знаешь — я всегда был добр к
тебе; to be good to — хорошо относиться к). Never a month but I've given you a
silver fourpenny for yourself (не было /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе
серебряные четыре пенса; I've = I have). And now you see, mate, I'm pretty low
(а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty — довольно, весьма,
изрядно; low — низкий, опустошенный, подавленный, плохой), and deserted by
all (и /я/ покинут всеми; to desert — покидать, бросать); and Jim, you'll bring
me one noggin of rum, now, won't you, matey (Джим, ты принесешь мне
кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin — маленькая кружка /0,12
— 0,14 л/; won't = will not)?'
3. 'The doctor — — ' I began (начал я).
cooling [`kHlIN] medicines [`meds(q)nz] excited [Ik`saItId] worth [wq:T]
1. ABOUT noon I stopped at the captain's door with some cooling drinks and
medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and
he seemed both weak and excited.
2. 'Jim,' he said, 'you're the only one here that's worth anything; and you
know I've been always good to you. Never a month but I've given you a silver