Англо-американская фантастика ХХ века. Выпуск 1
Шрифт:
– Что-то здесь не то. Во-первых, тебе придется не один год искать человека с шишкой, особенно если тебе обязательно нужна именно большая шишка. И какой смысл тратиться на него только из-за этого?
– Тратить что?
– По-моему, это само собой разумеется. Об нужно устраивать так, чтобы им гасить старый об. Разве нет?
– Разве?
– Гаррисон даже закрыл рот. Мозг его пытался разобраться в странном вопросе: как устраивать об?
– Ты стало быть, не знаешь?
– Джефф Бэйнс зевнул.
– Слушай, это на тебе что, униформа, что ли?
– Да.
– Самая что ни на есть настоящая униформа?
– Конечно.
– А, - сказал Джефф.
– На этом-то я и купился: пришел ты один, сам по себе. Если бы вы приперлись целой оравой, да еще одинаково одетые, я бы сразу понял, что это униформа. Ведь в этом и есть смысл униформы, чтобы все были одинаковые. Так, что ли?
– Должно быть, так, - согласился Гаррисон, никогда раньше над этим не задумывавшийся.
– Значит, ты с того корабля. Я мог бы и сразу догадаться, да что-то туго соображаю сегодня. Но никак уж не ожидал увидеть кого-нибудь из вас, шатающегося в одиночку на этой штуке с педалями. Это о чем-то говорит, разве нет?
– Да, - сказал Гаррисон, поглядывая в сторону велосипеда, проверяя, не увел ли его кто, пока хозяину заговаривают зубы. Машина была на месте.
– Это о чем-то говорит.
– Ну ладно, выкладывай, зачем пришел.
– Да я же все время пытаюсь объяснить. Меня послали, чтобы…
– Послали?
– Глаза Джеффа полезли на лоб.
– Ты хочешь сказать, что ты действительно позволил кому-то послать тебя?
Гаррисон уставился на него:
– Конечно. А почему нет?
– Кажется, я наконец понял, - сказал Джефф, и его обескураженное лицо мгновенно прояснилось.
– Ты меня просто сбил с толку своей странной манерой выражаться. Ты хочешь сказать, что имеешь об?
В отчаянии Гаррисон спросил:
– Да что это такое - об?
– Он не знает, - прокомментировал Джефф Бэйнс, вперив в потолок молитвенный взгляд.
– Он даже этого не знает!
– И отрешенно вздохнул.
– Ты случаем не голоден?
– Скоро буду.
– Лады. Я, конечно, мог бы тебе сказать, что такое об, но сделаю лучше. Я тебе покажу, что это такое.
– Джефф сполз с табурета и переместился к задней двери.
– Не знаю даже, с чего это я должен стараться и учить уму-разуму человека в униформе. Так разве что, от скуки. Иди за мной.
Гаррисон покорно последовал за ним во двор. Джефф Бэйнс показал ему груду ящиков:
– Консервы.
– Потом показал на склад рядом.
– Вскрой ящики и сложи консервы в складе. Тару сложи во дворе. Хочешь - делай, хочешь - нет. На то и свобода, не так ли?
Он потопал обратно в лавку.
Предоставленный самому себе, Гаррисон почесал уши и задумался. Дело пахло каким-то розыгрышем. Кандидата Гаррисона искушали сдать экзамен на диплом сопляка. Но, с другой стороны, стоило посмотреть, в чем дело, и перенять трюк. И вообще, риск - благородное дело. Поэтому он и сделал все, как было сказано. Через двадцать минут энергичного труда он вернулся в лавку.
– Так вот, - объяснил Бэйнс, - ты сделал что-то для меня. Это значит, что ты на меня имеешь об. За то, что ты для меня сделал, я тебя благодарить не буду. Это ни к чему. Все, что я должен сделать, это погасить об.
– Об?
– Обязательство. Я тебе обязан. Но зачем тратиться на длинное слово, когда и короткого хватает? Обязательство - это об. Я с ним обхожусь таким путем: здесь через дом живет Сет Ворбертон. Он мне должен с полдюжины обов. Так что я погашу об тебе и дам возможность один об погасить Сету следующим образом: пошлю тебя к нему, чтобы он тебя покормил.
– Джефф нацарапал что-то на клочке бумаги.
– Отдашь это Ворбертону.
Гаррисон уставился на записку. Очень небрежным почерком там было написано: «Накорми этого обормота».
Несколько ошарашенный, он выбрался за порог, остановился у велосипеда и перечитал записку. «Обормот», - гласила она. А на корабле подобное выражение многих бы привело в ярость. Но внимание Гаррисона привлекла витрина через дом от лавки Джеффа. Она ломилась от яств, а над ней висела вывеска из двух слов: «Харчевня Сета». Приняв (не без подстрекательства со стороны желудка) твердое решение, инженер вошел в харчевню, все еще сжимая записку в руке, как смертный приговор. С порога его встретил запах кушаний и звон посуды. Он подошел к мраморному столику, за которым сидела сероглазая брюнетка.
– Вы не против?
– вежливо осведомился он, опускаясь в кресло.
– Против чего?
– Ее взгляд обследовал уши Гаррисона, как будто они были чем-то особенным.
– Детей, собак, старости или прогулок под дождем?
– Вы не против того, чтобы я здесь сидел?
– Посмотрим, как мне это понравится. На то и свобода, не так ли?
– Ну да, - сказал Гаррисон.
– конечно.
Пока он думал, чтобы еще сказать, появился худенький человечек в белой куртке и поставил перед ним тарелку с жаренным цыпленком и гарниром из трех сортов неизвестных Гаррисону овощей. Содержимое тарелки привело его в изумление. Он и не помнил, когда в последний раз видел жаренного цыпленка или когда ел овощи, кроме как в порошке.
– В чем дело?
– спросил официант, не понявший, почему клиент уставился на тарелку пораженным взглядом.
– Не нравится?
– Нравится.
– Гаррисон отдал ему записку.
– И еще как.
Взглянув на нее, официант крикнул кому-то, почти невидимому в струях пара за стойкой.
– Ты погасил Джеффу еще один.
И разорвал бумажку в мелкие клочки.
– Быстро это ты, - прокомментировала брюнетка, кивая на полную тарелку.
– У кого-то об тебя накормить, и ты его сразу отоварил, так что все квиты. А мне придется за мой обед мыть посуду или погасить какой-нибудь об за Сета.
– Я перетаскал груду ящиков с консервами.
– Гаррисон взял нож и вилку, чувствуя, как у него слюнки потекли. На корабле ножей и вилок не было: когда питаешься пилюлями и порошками, столовые приборы просто ни к чему.
– А здесь особого выбора нет? Ешь, что дают?
– Есть, если имеешь об на Сета. Тогда он должен в лепешку для тебя разбиться. Так что, вместо того чтобы полагаться на судьбу, а потом жаловаться, сделал бы лучше что-нибудь для него.
– Я не жалуюсь.
– А это твое право. На то и свобода, не так ли?
– Девушка поразмыслила немножко, потом добавила: - Не так уж часто бывает, чтобы Сет мне был обязан. Но когда такое случается, я требую ананасного мороженого, и он летит на всех парах. А когда я ему обязана, бегать приходится мне.
Ее серые глаза вдруг сузились от неожиданной догадки.
– Ты слушаешь, как будто это все тебе в диковинку. Ты нездешний?
Он кивнул, поскольку рот его был набит цыпленком. Прожевав, добавил:
– Я с того корабля.
– Ничего себе!
– На лице девушки сразу же появилось ледяное выражение.
– Антиганд! Кто бы мог подумать, ты же выглядишь почти по-человечески.
– Всегда гордился этим сходством.
– Вместе с ощущением сытости к Гаррисону возвращалось чувство юмора.