Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Баллада об озере Правды
Шрифт:

Большие кованые ворота выглядят неуместно среди пышной пёстрой листвы. Надпись «Птичий сад» в некоторых местах проржавела и в ночной темноте выглядела пугающе.

— Почему именно здесь? — бубнит Эрбин себе под нос, но Диона всё равно слышит и отвечает:

— Скоро узнаешь, — произносит она и, отворив ворота, быстрым шагом проходит на территорию заповедника.

«Птичий сад» — излюбленное место градэна Агрея Жюлиа и одно из самых популярных мест не только в Мэке, но и во всём Акрате. Наполненный пением птиц, привезённых с самых разных уголков Первоземья и за его пределами. Пахнущий тысячами непохожих друг на друга ароматов, этот заповедник завораживал своей красотой многих, но точно не Диону. Воспоминания, связанные с этим местом, она хотела бы стереть из своей памяти навсегда.

Ведьма стремительно проходит через весь сад, не оглядываясь по сторонам, прекрасно зная, где находится тот, кого они ищут. Когда плотная полоса деревьев сменяется ковром из травы, Диона замечает его. Филлис Мадвест сидит на самом краю обрыва. Ветер треплет его одежду, а над головой, крича, кружат чайки. Он выглядит безмятежным в робких лучах начинающегося рассвета. Позади слышится топот и тяжёлое дыхание подоспевшего Тиндаля-старшего. Маг уже открывает рот, хотя что-то сказать, но тут же закрывает, когда ветер доносит до самых ушей тихую речь Филлиса Мадвеста.

— Я знал, что рано или поздно ты догадаешься, где меня искать. Ведь это наше место.

Эрбин хмурится, переводя взгляд на стоящую рядом Диону. Та, сжав ткань платья пальцами, смотрит на бывшего начальника охраны из-под сведённых бровей и отвечает резко, буквально выплёвывая слова:

— Не было никаких нас, Филлис. Были лишь ты и твоя больная фантазия. Я сразу сказала тебе нет, но ты, видимо, слишком туп, чтобы понять это.

Мадвест заходится в приступе смеха. Мерзкий, задыхающийся хохот разносится над обрывом, пугая нескольких присевших отдохнуть птиц.

— Это ты была слепа, — продолжает Филлис, отсмеявшись. — Слепа и беспросветно глупа, постоянно выбирая не того.

Мужчина разворачивается, бросая взгляд на Эрбина. Тот сжимает зубы до хруста, но стоит на месте, пересиливая желание ударить предателя.

— Я мог дать тебе всё! Всё, в чём ты нуждалась! Всё, чего ты действительно заслуживаешь!

Маг срывается на крик. В глазах его горит безумие. Филлис медленно поднимается на ноги, жутко улыбаясь.

— Ну ничего, ничего. Скоро ты поймёшь, что потеряла. Поймёшь, что натворила!

— Что ты имеешь в виду, Филлис? Зачем ты похитил Алкея? Зачем убил Марону?

— Убил? — мужчина криво усмехается. — Я никого не убивал. А Алкей… Я лишь выполнял приказ.

— Чей? — рычит Эрбин.

— Знаешь, он так и не простил тебя за шрам, — пропустив вопрос Тиндаля-старшего мимо ушей, Филлис смотрит Дионе прямо в глаза.

От его слов ведьма вздрагивает всем телом, отступая на шаг назад. Эрбин рядом с ней недоумённо хмурится, а затем, чертыхнувшись, быстрым шагом преодолевает расстояние, разделяющее его и Филлиса, но не успевает дойти пары метров, как Мадвест отталкивается от края обрыва и падает в пропасть, на выступающие из пенной воды острые скалы. Обескураженный Эрбин остаётся стоять с вытянутой рукой, смотря на выступающее из-за горизонта солнце. Диона за его спиной молча разворачивается и быстрым шагом скрывается среди деревьев.

Глава 22. Адальвас

Веки получается поднять с трудом. Всё тело тяжёлое, будто налитое свинцом, прилипло к кровати, не отодрать. Вена под туго затянутой чем-то шеей пульсирует, бок неприятно ноет. Карлетт облизывает сухие губы не менее сухим языком. Мутная плёнка нехотя спадает с глаз, позволяя разглядеть окружающую обстановку.

Помещение небольшое, у противоположной стены стоит широкий стол, заполненный различными склянками, непонятными инструментами и стопками бумаг. Стены спрятаны за множеством анатомических рисунков. Два настенных канделябра тускло освещают сидящего на стуле мужчину. Плотный, с серой щетиной и волосами, заплетёнными в смешную короткую косичку. Он читает какие-то документы, постоянно хмурясь и поправляя съезжающие на нос очки. Карлетт хочет его позвать, но изо рта выходит лишь сдавленный кашель.

— О, вы уже проснулись, — говорит мужчина, обращая внимание на задыхающуюся в кашле девушку. Он подаёт Карлетт из ниоткуда взявшийся стакан воды. — Держите. Аккуратно, маленькими глотками.

Карлетт пьёт жадно. Прохладная вода окутывает спасительным лекарством, тут же опускаясь в пустой желудок кислым ядом. Подкатывает тошнота. Карлетт отодвигает от себя стакан, благодарно кивая. Взгляд падает на собственные пальцы. Сердце пропускает удар, а из лёгких выбивает оставшийся воздух.

— Да, — говорит мужчина, заметив недоумение и ужас в глазах молодой ведьмы. Он поправляет очки и сцепляет пальцы в замок. — После прибытия посыльного сокола король приказал отправить карету вам навстречу. Он довольно нетерпелив, но, возможно, именно это его решение спасло вам и вашей спутнице жизнь.

Мужчина замолкает на мгновение, неловко перебирая бумаги на столе, а затем продолжает:

— Вашей подруге повезло больше. Она пришла в себя почти сразу же, как была доставлена ко мне. Сейчас её жизни ничто не угрожает, организм полностью восстановился.

Нифэнец снова замолкает. Сконфуженно кашляет, чешет затылок и вздыхает. Карлетт в процессе всего его монолога не может произнести ни звука.

— Вам повезло меньше. Из-за долгого нахождения в снегу и применённой магии вы получили сильное обморожение. К сожалению, у меня не было другого выбора, кроме как удалить первые фаланги пальцев.

Карлетт смотрит на свою ладонь. Сгибает неестественно короткие пальцы с торчащими из них нитками. Моргает несколько раз и заторможено переводит взгляд на врача и снова на пальцы. Всё вокруг кажется глупым сном. Хочется засмеяться, заплакать и закричать одновременно. Но уставший мозг лишь с трудом переваривает информацию, откладывая приступ истерии на потом. Мужчина смотрит на Карлетт, извиняясь взглядом, вновь вздыхает, поправляя очки. Только сейчас девушка замечает, что глаза врача обычного голубого цвета и говорит мужчина практически без акцента.

— Реи, — голос его тихий, он говорит осторожно, будто боясь задеть что-то внутри ведьмы, что может взорваться и разрушить всё Первоземье. — Следующая новость может подвергнуть вас в шок, но прошу, сохраняйте спокойствие.

Карлетт кивает, отрывая взгляд от ладони, и смотрит на мужчину уже более осознанно. Живот начинает неприятно тянуть.

— Реи… вы знали, что вас отравили?

Из лёгких снова выбивает воздух. Карлетт сипит тихое: «Нет» — и отрицательно машет головой. Она чувствует, как из груди начинает прорываться истерика. Ведьма проглатывает её, начиная дышать глубоко и часто. Приступ проходит медленно и неохотно, и Карлетт чувствует: ненадолго.

— Ч-что эт-то… что это был за яд? — спрашивает девушка.

— Ведьмин аконит, — отвечает врач.

Карлетт истерично хихикает, сжимая колени обрубками пальцев и тут же задерживает дыхание, пытаясь отвлечься на боль в лёгких.

— Я вывел яд из организма, но его концентрация была очень высокой. Видимо, вас отравили достаточно давно. Может, у вас есть предположение, кто и когда мог это сделать? Первая доза была весьма большой, судя по тому, как шло течение болезни. Вряд ли вы могли пропустить этот момент.

Поделиться с друзьями: