ЖАНРЫ

Бедняга Смоллбон. Этрусская сеть
Шрифт:

Но все уговоры были напрасны. Мисс Беллбейс покопалась в объемистой сумке и достала сложенную газету. Остальные столпились вокруг нее.

–  В прошлом месяце все было в порядке, - сообщила мисс Беллбейс, - Посмотрите. С 24 августа до 23 сентября-Дева, это я:

«Найдете счастье и верного друга на водах. Действуйте смело и одолейте свою врожденную застенчивость. «И тут они правы. Мне иногда бывает плохо, еще до того, как поднимусь на борт. «Ваш счастливый цвет-красный. «Все ясно как день. Я тут же пошла и купила билет на круиз.

–  Почему по Балтике?

 Ну как же, ведь счастливый цвет-красный.

–  Ага, - протянула мисс Корнель, - и что случилось потом?

–  Что случилось?
– Мисс Беллбейс готова была разрыдаться.
– А вы посмотрите сюда!

Показала другую газету, и мисс Корнель стала читать вслух:

«Дева. и так далее. Ни в коем случае не отправляйтесь в плавание. Ваше счастье ждет в горах. Обратите свое внимание на них. События примут важный оборот во второй половине месяца. Деньги, которые вы потратите сейчас, через две недели принесут приличный доход. Счастливый цвет-серый.»

–  Все совершенно ясно, - хныкала мисс Беллбейс.
– К счастью, у меня хоть приняли тот билет. Не могла же я ехать, раз так обстоят дела. Теперь нужно ждать, пока ситуация не прояснится.

–  Но Флорри.

–  Нет, подождите, - решительно остановила всех мисс Корнель. Она погрузилась в обе газеты, и в комнате воцарилась тишина, нарушаемая только позвякиванием внутреннего телефона, на который никто не обращал внимания. Внимательно проштудировав обе газеты, мисс Корнель провозгласила:

–  Ну вот, все ясно. Нет, подождите. Да, точно.

–  Так что, мисс Корнель?

–  В газете от прошлого месяца нет ни слова о море, не так ли? Речь там идет о воде. Тут все яснее ясного. Вам нужно ехать в отпуск на шотландские озера. Глубокие воды и высокие горы. Красный цвет-это гранитные скалы, а серый-гладь озера.

–  Надо же!
– воскликнула мисс Беллбейс.

–  А тут в конце и совсем ясно. Купите заранее обратный билет со скидкой. И через две недели это вам принесет приличный доход.

Последний довод убедил всех. Даже миссис Портер, тихая пожилая дама, которая до тех по стояла в стороне, присоединилась к разговору с историей о том, как ее брат избежал железнодорожной катастрофы внимательным изучением кофейной гущи.

–  Не могли бы вы зайти ко мне, чтобы я продиктовал письмо.
– начал Боун несмело, и как оказалось, неслышно, ибо никто даже не оглянулся.

–  Пойди в пеший поход, - советовала мисс Читтеринг.
– Можешь взять ту окованную металлом трость, что забыл тут как-то в приемной лорд из Лаксетера, а мисс Корнель одолжит тебе свой большой зеленый рюкзак.

–  Послушайте, - заметила мисс Корнель, - если уж вы так великодушно одалживаете чужое имущество, не хотели бы начать со своего собственного дорожного несессера?

–  Нет, так не годится, - возмущенно возразила мисс Читтеринг.
– Ну скажи, Флорри, зачем тебе несессер? В пеший поход? Да еще из настоящей крокодиловой кожи! Рюкзак куда удобнее.

–  Я.
– заикнулась было мисс Беллбейс.

–  Если ваш несессер из крокодиловой кожи, то моя шуба-из белого медведя, - сухо заметила мисс Корнель.

 Миссис Портер, - начал Боун.

–  Когда я его покупала, - заявила мисс Читтеринг, - меня уверили, что это настоящий крокодил из Конго.

–  Миссис Портер!

–  О, мистер Боун, вы уже давно здесь? Я вас не заметила.

–  Мог бы я продиктовать вам несколько писем?

В этот момент появился раскрасневшийся Джон Коу. Видимо, его математическая дискуссия с мистером Крейном закончилась не в его пользу.

–  К сожалению, мисс Беллбейс, - сообщил он, - все придется перепечатать.

Но мисс Беллбейс, явно думая о другом, повернулась к мисс Корнель.

–  Никогда бы не подумала.

–  О чем?

–  Что ваша шуба-это белый медведь.

–  В том-то и дело, - терпеливо пояснила мисс Корнель, - что это совсем не белый медведь.

–  Но мне показалось, что вы сказали.

–  Флорри, дорогуша, - вмешался Джон Коу, - вы все понимаете слишком буквально. Или не знаете, что такое ирония? Никогда не встречались с сарказмом? Вас всегда избегало острие сатиры? И вам незнакомы основные идиомы?

–  Ну конечно.
– неуверенно протянула мисс Беллбейс.

–  Скажи я вам, что умираю от голода, вы помчались бы к коронеру и в похоронную контору? И стали бы проверять свой вес, скажи вам кто-то.

–  Как вам не стыдно, мистер Коу!

II

–  Я вижу, мисс Читтеринг, - с улыбкой заметил мистер Берли, - вы почитаете меня человеком очень высокой морали.

Мисс Читтеринг непонимающе уставилась на него, но все же сообразила, что это как-то связана с письмом, которое она только что напечатала и которое мистер Берли только что прочитал.

–  Разумеется, я счел это комплиментом.

–  Благодарю, мистер Берли.

–  Но вот боюсь, что так не пойдет, - продолжал мистер Берли и перечеркнул письмо.
– Я сказал, что к этому вопросу нужно подходить с точки зрения этнической, что означает - нужно принимать в расчет интересы местного населения, а вы тут напечатали»С точки зрения этической», что означает-на основе морали.

–  Да я два этих слова все время путаю, - стала извиняться мисс Читтеринг.
– Сколько раз уже мне объясняли, а я все равно пишу наоборот.

–  И еще кое-что, мисс Читтеринг, - продолжал мистер Берли.
– Нельзя писать на адресе»Мистер Томас Смэллхорн, кавалер ордена Британской империи, коммерсант.

–  Простите, мистер Берли.

–  Не то, чтобы я имел что-то против, мисс Читтеринг, но получатель может подумать, что нам незнакомы элементарные правила вежливости. И репутация фирмы будет подорвана.

III

Мистер Берли разорвал пополам оба листа письма и отправил их в корзину-что мисс Читтеринг сочла излишне нарочитым, потому что первую страницу было легко исправить и к ней приложить новую вторую страницу, на которой нужно было поправить только три строки.

Поделиться с друзьями: