Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Бессовестная невеста
Шрифт:

14.2

Лилиан не смогла отказать Френсису Хартфорду, — когда произносят подобные клятвы, ничего не изменить. Но, прислушавшись к интуиции, которая ни разу не подводила, девушка решила никому не рассказывать о его подарке.

Даже тете Мэри.

Пока леди Треверс находилась на прогулке, Лилиан вернулась в купе, некоторое время полюбовалась тонкой искусной работой, а затем решительно надела подаренное сокровище на шею. Девушка пришла к выводу, что раньше тонкой изящной цепочки у кулона не имелось, а сэр Френсис заказал ее специально для нее – Лилиан, так как кулон и цепочка отличались по цвету, да и невооруженным взглядом было заметно, что кулон — старинное изделие.

На мгновение в груди у Лилиан защемило: лорд Хартфорд достойный джентльмен и человек, и жаль, что нельзя приказать сердцу полюбить кого-то определенного.

В следующее мгновение девушка замерла и прислушалась к необычным ощущениям: маленькие крылышки словно ожили и затрепетали, щекоча её кожу в районе ложбинки груди. Дрожащей рукой Лилиан достала кулон и внимательно и долго рассматривала его: крылышки оставались неподвижными.

Сказка - легенда, которую читали каждому ребенку Рейдалии в детстве, рассказывала о том, что когда-то один храбрец отправился на опасную охоту в дремучий лес, а там, рискуя собственной жизнью, спас прекрасную фею из лап злобного тролля.

В результате фея улетела, а раненого храбреца тролль швырнул в глубокую яму на погибель. Герой провел в яме долгие две недели, пока вдруг не появилась та самая фея со своими сородичами.

Тролля победили, героя спасли, а в награду за его храбрость и доброе сердце фея создала из волшебной пыльцы амулет «Крылья Феи» и подарила своему спасителю.

— Теперь у тебя всегда будут свои крылья, — сказала волшебница. — Ты сможешь выбраться из любой ямы, спуститься с самой высокой башни и взлететь на самую крутую гору, какой бы высокой та ни была. Тебе всего лишь нужно мысленно обратиться к амулету и попросить крылья.

— Попросить крылья, — пробормотала Лилиан и ещё тише добавила: — Выходит, храбрецом из древней легенды являлся реальный человек — прапрадед Френсиса Хартфорда...

***

Сэр Френсис сошел на этой станции, — проговорила леди Мэри, когда поезд тронулся. — Он попрощался со мной. Сказал, что планы изменились и ему срочно нужно вернуться.

— И со мной тоже попрощался. — Лилиан задумчиво рассматривала пейзаж, медленно проплывающий за окном.

«А на память он сделал мне роскошный подарок», — мысленно добавила она.

— Не совершила ли ты ошибку, вновь отказав ему?

— Френсис не делал мне предложение. — Девушка холодно уставилась на родственницу. — Наоборот, он поздравил меня с помолвкой и пожелал счастья.

— Лилиан... — Тонкие губы леди Треверс поджались, взгляд стал таким, каким становился, когда женщина начинала читать племяннице нотации.

— Тетя, я взяла вас с собой не для того, чтобы мы ссорились. — Лилиан не стала ждать начала тирады. — Позвольте мне самостоятельно разобраться со своей жизнью.

— Разберешься также, как твоя мать? — усмехнулась родственница. — Или как Белла?

— Они обе счастливы.

— Одна убедила себя в этом. Другая — только потому, что его высочество оказался решительным и настойчивым мужчиной.

— Пойду прогуляюсь. — Лилиан резко встала. — Как-то душно в купе.

Мягким движением девушка открыла дверь, вышла в коридор и яростно захлопнула створку, чтобы тетя прониклась её настроением.

— Дикая кошка лезет наружу?

Насмешливый мужской голос за спиной заставил девушку невольно вздрогнуть.

— Что, простите? — Лилиан медленно обернулась и холодно уставилась на мужчину.

— Говорю, что характер не спрячешь, мисс Харрис, — жестко усмехнулся МакФер, застывший от девушки в полушаге. — Как бы вы не желали казаться мягкой и пушистой кошечкой, я вижу вас насквозь. И кто на самом деле скрывается под лживой оболочкой очаровательной милой леди.

— Надо же, какой, оказывается, вы проницательный джентльмен! — Лилиан слегка изогнула тонкую каштановую бровь. — И кто же скрывается? — заинтригованно проговорила она.

— Хитрая. Лживая. Продуманная. Лиса. Втирающаяся в доверие к мужчинам.

— Зачем мне нужно втираться к ним в доверие, сэр?

— А вот с этим я пока не разобрался. Что же вам нужно, леди? Связи? Деньги? Положение? Скандалы? Признаться, я в недоумении. Как не понимаю, почему вы отказались выйти замуж за графа Хартфорда, ведь он будущий герцог Сомерсетский.

— Как вы сами сказали, он всего лишь герцог, — насмешливо откликнулась девушка. — Возможно я мечтаю стать... хм... королевой?

— Значит, вы бросите и Дерика, леди, когда получите от него то, что хотите.

— А чего же я хочу, сэр?

— Гадаю. Вот уже который день.

— Когда разгадаете, поделитесь со мной своими выводами? — вкрадчивым голосом попросила Лилиан.

— Вы играете с огнем, мисс Харрис, — прошипел МакФер. — Со мной лучше дружить.

— Но вы сами не хотите со мной дружить, сэр.

— Не хочу, чтобы меня тоже пережевали и выплюнули за ненужностью.

Холодные глаза мужчины вспыхнули неприязнью, тяжелая ладонь вдруг скользнула к шее девушки и обхватила за нее. Не сильно, но ощутимо. Второй рукой северянин ловко схватил одну из взлетевших женских рук, чтобы та не успела дотронуться до артефакта. Вторую руку Лилиан МакФер зажал между их телами.

— Милорд, вы спятили?! — глухо выдавила из себя искренне пораженная Лилиан.

Лицо с резкими и грубыми чертами наклонилось к вмиг застывшему холодной маской женскому лицу.

— Если ты собралась попользоваться Дериком, я сверну тебе шею. Если решила выведать наши тайны и использовать их, я сверну тебе шею. Если...

— Что бы я не сделала, вы свернете мне шею, — просипела девушка.

— Услышала меня?

— Никакой фантазии, — шепнула Лилиан.— Если вы немедленно не отпустите меня, то очень пожалеете!

Поделиться с друзьями: