"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
АНДРЕА: Да елы.
РИК: (с облегчением) Ну, можно и отменить эту проклятую свадьбу.
МЕРЛ: Нет, погодите, а я-то теперь могу замуж пойти? (приобнимает Бет)
БЕТ: (отцепляя его руки от себя) Да, мама, благослови нас!
РИК: Я устал. Мне туфли жмут. Женитесь кто хотите.
БОЛЬШОЙ БРАТ: И под слезы умиления собравшихся юный жених поцеловал свою истинную возлюбленную...
Неловкая пауза.
БЕТ: Что, обязательно?
ШЕЙН: Весь день на каблуках, и если мы провалим из-за одного сраного поцелуя, я эти каблуки в кого-нибудь воткну!
МЕРЛ: Не дрейфь, белобрысенькая!
Впивается к губы Бет.
САША: (стонет) Я не могу на это смотреть.
МЕРЛ: Вот и все, а ты боялась. Только юбочка помялась...
БЕТ: (вытирая губы руками) Ужасно!
АНДРЕА: Отстойный выбор, сынок.
БЕТ: Знаю!!!
БОЛЬШОЙ БРАТ: ...а мать несостоявшейся невесты принимает любовь своей старой подруги...
Аарон с поистине христианским милосердием изображает крепкий поцелуй с Риком, на самом деле целуя его в щеку.
БОЛЬШОЙ БРАТ: ...наркоман и сутенер понимает, что всю жизнь провел без любви, которая была так близко...
Мартинес двигает бровями, глядя на Тару. Та, демонстративно вздохнув, снимает с себя шубу и набрасывает ее на плечи Мартинесу.
ТАРА: Вот. Подарочек.
МАРТИНЕС: Немного другими были мои ожидания...
БОЛЬШОЙ БРАТ: ...и даже жестокая убийца понимает, что была слишком сурова к своей надзирательнице...
Шейн и Губернатор с такими лицами, будто нюхнули навоза, похлопывают друг друга по плечам.
БОЛЬШОЙ БРАТ: ...а дядюшка-развратник собрал себе целый гарем из юных девиц.
КЭРОЛ: (обнимая за плечи Дэрила и Гарета) Это я могу!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Спасибо за спектакль, задание закончено.
ШЕЙН: Наконец-то!!!
Сдирает с себя платье. Дэрил немедленно делает то же самое.
АНДРЕА: Вечер завершился неожиданным стриптизом.
РИК: Погодите, а кто победил? Какая команда?
МЕРЛ: Наша, очевидно же! Зря что ли кружевные труселя носили?!
ТАЙРИЗ: У меня не было никаких кружевных труселей...
БОБ: Да, у меня тоже.
ШЕЙН: Какие еще кружевные труселя?
МЕРЛ: Сука, Большой Брат, чтоб тебя волки покусали!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Команда номер один продемонстрировала неплохое вхождение в роль, но мало старалась. Девушки, недостаточно только надеть костюмы и ходить туда-сюда с сигарами. Хотя Бет играла очень искренне, но остальные явно скучали.
САША: Конечно, мужикам-то веселее было!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Вообще я ожидал, что вторая команда завалит задание еще в самом начале, но почти все проявили невероятное рвение. Мерл был неподражаем в роли пылкой влюбленной. Гарет-невеста – это просто новое слово на мировой театральной сцене. У Шейна талант играть серийных убийц. Хотя Дэрил, как обычно, завалил свою роль, я отметил, как хорошо все держались в непривычных костюмах.
АНДРЕА: (стонет) Ну не-е-ет, только не это...
БОЛЬШОЙ БРАТ: Команда номер два победила. На завтрашнем голосовании она выдвинет одного кандидата. Команда номер один выдвинет двух кандидатов. Можете возвращаться на свою территорию, всем хорошего дня.
Из коровника выглядывают Абрахам и Розита.
РОЗИТА: Уже все кончилось?
САША: (мрачно) Да, и мы просрали.
РОЗИТА: Ни на минуту вас не оставить!
Девушки явно разочарованы проигрышем. Они понуро возвращаются домой, пока мужики устраивают во дворе дома костер из платьев.
САША: Это просто нечестно. Обряди мужика в платье – и он уже победил.
МИШОНН: Мы сами виноваты. БэБэ прав, у мужиков было больше экспрессии.
ТАРА: А чего БэБэ сказал, что Дэрил завалил свою роль? Он так убедительно бегал от дядюшки-педофила!
КЭРОЛ: А Дэрилу было пофиг на роль. Просто сказал, что, пока он в платье, до него нельзя дотрагиваться.
БЕТ: (с грустью) Жаль, что не все Диксоны такие стеснительные.
АНДРЕА: Не расстраивайся, Бет, нас уже трое таких – успешно переживших поцелуй Мерла Диксона и не заразившихся сифилисом.
В этот день исповедальня в лесу не пустует.
ШЕЙН: Пиздец денек! Одно радует – ты, БэБэ, в заданиях не повторяешься, а значит, расхаживать в юбках больше точно не придется.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Ну, Шейн, ты так уверен в этом?
ШЕЙН: Если и придется, я пас. После колготок жопа чешется. Даже слегка зауважал женщин после сегодняшнего. Но только слегка.
МЕРЛ: Еще одна зарубка на моей стене славы, Большуха-Братуха!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Не обольщайся, Мерл. Если бы не задание, вряд ли Бет стала бы тебя целовать.
МЕРЛ: Че за грязные намеки? Как можно не поцеловать эту милую мордашку?!
БОЛЬШОЙ БРАТ: Действительно, особенно кружевные трусы так располагали.
МЕРЛ: А вот это я тебе не простил!
БОБ: Я реально впечатлен тем, как Гарет сегодня сыграл невесту. Нет, вы его видели? Парень отдался роли на полную. Не то, чтобы я изменил свое мнение насчет него. Но респект ему за то, что не завалили задание.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Как насчет сказать это все в лицо Гарету?
БОБ: За дурака меня держишь?
ГУБЕРНАТОР: Отвратительнейшее задание – что, впрочем, было ожидаемым. Еще по первому сезону я сложил мнение об этом шоу, и оно пока еще не изменилось.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Тебе так шло платье, Филип.
ГУБЕРНАТОР: (убийственно спокоен) Не шло, и ты это знаешь. Но если группа решит, что мне можно доверять в таких сложных делах, как задания – оно того стоило.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Мне начинать волноваться за остальных ребят?
ГУБЕРНАТОР: Доброго вечера.
РИК: Не ожидал, что Губернатор и Гарет, которые вчера проявили себя как последние скоты, сегодня включатся в задание. Возможно, благодаря Гарету мы не проиграли. (помолчав) Я не верю им ни на йоту.
ГАБРИЭЛЬ: Вам не приходят письма от зрителей? Нет? Хотел бы я знать, отвернулся ли от меня мой приход.
БОЛЬШОЙ БРАТ: Все понимают, что это лишь игра, святой отец.
ГАБРИЭЛЬ: Бог шуток не понимает! Мне уготовано место в аду...
САША: Дебильный день, дебильное задание. Меня все бесит, а сейчас еще и Мишонн спросила, чего я такая злая. Я не злая, просто все несправедливо! Несправедливо, что нас заставили играть мужиков – это не так весело, и роль у меня была с мизинец, и... И... (выдыхает) Я не чувствую себя тут полезной. (молчит пару секунд) Это все.