"Большой Брат": Ходячие Мертвецы. Второй сезон
Шрифт:
Гарет пристально разглядывает стекло.
ГАРЕТ: А что эти узоры значат?
МИШОНН: Какие еще узоры?
ГАРЕТ: Посмотри вот так, чтобы свет падал... Здесь через каждые несколько шагов круги.
МИШОНН: Может, надо бить прямо в круг? Шейн, бей в круг! (показывает пальцем) Сюда, сюда бей!
Шейн слушает ее, открыв рот, а потом рисует в этом месте кровью Дэрила изображение задницы и подписывает ее “Мерл”. Разъяренный Дэрил заматывает ладонь оторванным от рубашки куском ткани.
ШЕЙН: (довольный, смотрит на Мишонн)
МИШОНН: Еклмн...
Она бьет ногой прямо в круг. На той стороне ребята наконец-то понимают, что от них требуется, и начинают бить в это же место. Но стекло по-прежнему не бьется.
Дэрил и Шейн, посовещавшись, идут в бывший яблоневый сад (ныне все яблони лежат на земле с вырванными корнями) и выдирают из земли фонарный столб, который упал от ветра, но все еще держится за землю проводами. Когда Дэрил начинает пилить провода ножом, Мишонн в ужасе закрывает глаза. Однако электричества, по-видимому, как не было, так и нет.
Освободив фонарный столб, Шейн и Дэрил перехватывают его на манер тарана и бегут прямо на стекло. Мерл, Мишонн и Гарет отскакивают в сторону, слышится громкий стук...
На стекле не появилось ни трещины.
МЕРЛ: Предложение, короче, такое. Идем в лес и начинаем выдирать из деревьев все камеры. Все, какие увидим. Сколько их тут? Сотня? Три? До вечера управимся. Рано или поздно БэБэшке это надоест, и он прискачет сюда как миленький!
МИШОНН: Я, наверное, в отчаянии, раз мне нравится эта идея.
ГАРЕТ: Может, БэБэ и появится, но мы все влетим в долги за порчу видеокамер. Хотя если ты, Мерл, готов взять на себя такой риск – спасибо. Я с радостью понаблюдаю за твоим падением.
МЕРЛ: Тощий все изговнит...
Дэрил достает из рюкзака бутылку и вопросительно смотрит на ребят за стеклом. Мишонн лезет в рюкзак, чтобы показать пакет с водой, и издает гневный вопль.
МИШОНН: Порвался! Вся одежда мокрая, и... ААРРРГХ!
ГАРЕТ: Мишонн, по-моему, это шоу не для тебя. Ты нервничаешь чуть ли не с первого дня. У нас тут такое приключение, а ты только злишься, и...
МИШОНН: ИДИ К ЧЕРТУ!
Оттолкнув Гарета, она широким шагом уходит в лес. Дэрил и Шейн обеспокоенно смотрят ей вслед, а потом начинают стучать в стекло.
МЕРЛ: Че стучите, обезьянки? Нубийская королева решила отдохнуть от своих подданных.
Шейн одними губами говорит “Что за хрень?”
МЕРЛ: (пихает Гарета) Да как обычно!
ГАРЕТ: Я просто хотел ей посочувствовать.
Дэрил смотрит на Гарета и еще раз проводит пальцем по горлу.
ГАРЕТ: Дэрил, так мы никогда не станем снова командой.
Мишонн бродит по лесу. Издалека до нее доносится стук: это мужики пытаются разбить стекло с двух сторон, по-видимому, безуспешно. Мишонн, судя по ее маршруту, хочет найти то место, где висела ее боксерская груша, но терпит неудачу. Тогда она начинает просто прочесывать лес вокруг предполагаемой точки назначения, и лишь спустя долгое время удача улыбается ей.
В зарослях дикой малины лежит боксерский мешок. Он порвался, и песок рассыпан вокруг. Но Мишонн интересует не он, а что-то другое. Сосредоточившись на этой области, она наконец-то находит маленькую пластиковую бутылку, наполненную водой.
Сев на землю, Мишонн делает большой глоток из бутылки, вытирает губы и начинает рвать дикую малину с куста. Наевшись, она допивает воду и складывает малину в бутылку. А потом смотрит в ближайшую камеру.
МИШОНН: Что, даже не намекнешь?
Большой Брат не отзывается.
МИШОНН: Ненавижу загадки без условий, БэБэ. И ты это знаешь.
Тишина.
МИШОНН: Или опять все свалишь на своего ниндзю-зайчика? Он нам...
Она вдруг осекается. А потом лезет за пазуху и достает висящий на шее медальон.
Камеры берут медальон крупным планом: на белом металле выгравировано изображение бриллианта.
МИШОНН: Чтоб тебя...
Вскочив, она несется обратно. По ту сторону стекла Шейн и Дэрил уже разожгли костер и жарят на палочках что-то, похожее на голубей. Мерл и Гарет с завистью наблюдают за ними.
МИШОНН: (запыхавшись) Вы чем заняты?
ГАРЕТ: Эти двое дразнятся. (Мерл пинает Гарета под зад) А, да. (заученно) Прости меня, Мишонн, я вел себя недостойно, цепляясь к тебе, и вынужден просить прощения, иначе великий Мерл Диксон скормит мне мои же яйца, что, по его мнению, будет великой хохмой.
МИШОНН: (отмахнувшись) Да плевать мне на тебя. Где эти круги?
Она подбегает к стеклу и проводит по нему пальцами, пока не нащупывает контур одного из кругов.
МЕРЛ: Цыпа, не трать силы, мы в это место били целый час.
МИШОНН: Алмаз режет стекло, так?
Демонстрирует Мерлу и Гарету свой белый медальон.
МИШОНН: Здесь есть маленький алмаз. В этой... пимпочке внизу, видите?
МЕРЛ: Эээ. Не хочу показаться умнее тебя, конфетка, хотя это пиздец, как приятно, но... стекло пуленепробиваемое. Твой пимпочный алмаз его не возьмет.
МИШОНН: Я не говорю, что он его возьмет – я говорю, что все это часть одного ребуса! Здесь нарисован бриллиант, тут у нас стекло, и если сложить... (опомнившись) Зачем я тебе что-то доказываю? С дороги.
Она снимает медальон с шеи и приставляет его алмазом к стеклу – ровно к контуру большого круга. Шейн и Дэрил настороженно следят за ней.
МЕРЛ: (крутит пальцем у виска) Наша подружка чокнулась, не обращайте внимания.
Мишонн с силой надавливает на медальон и проводит им по кругу вниз, потом снова вверх...
МИШОНН: Не достаю. Подсадите меня!
Мерл ворчит, но все-таки хватает Мишонн и сажает ее к себе на плечо. Не отрывая руки, Мишонн продолжает обводить круг, пока не упирается в исходную точку.
В этот момент по стеклянной стене проходит странное свечение, похожее на пробежавшую голубую искру.
МИШОНН: Вы видели?
Прыгает на землю.
МИШОНН: Давай, Мерл. Три-четыре!
Вдвоем они бьют ногой по стеклу в круге – и Шейн с Дэрилом вынуждены отскочить в сторону, потому что в следующую секунду круглый кусок стекла вываливается из стены и падает на их стороне.