ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:

Провел средь истых мертвых, и за ним

Я движусь, истой плотью облеченный.

124

Так я поднялся, им руководим,

Всю эту гору огибая кружно,

Где правят тех, кто в мире был кривым.

127

Он говорит, что мы дойдем содружно

До высоты, где Беатриче ждет;

А там ему меня покинуть нужно.

130

Так говорит Вергилий, этот вот

(Я указал); другой — та тень святая,

Которой ради дрогнул ваш оплот,

133

Из этих царств ее освобождая».

Песнь двадцать четвертая

Круг шестой (окончание)

1

Ход не мешал речам, и речи — ходу;

И мы вперед спешили, как спешит

Корабль под ветром в добрую погоду.

4

А тени, дважды мертвые на вид,

Провалы глаз уставив на живого,

Являли ясно, как он их дивит.

7

Я, продолжая начатое слово,

Сказал: «Она, быть может, к вышине

Идет медлительней из-за другого.

10

Но где Пиккарда,* — скажешь ли ты мне?

А здесь — кого бы вспомнить полагалось

Из тех, кто мне дивится в тишине?»

13

«Моя сестра, чьей красоте равнялась

Ее лишь благость, радостным венцом

На высотах Олимпа* увенчалась».

16

Так он сказал сначала; и потом:

«Ничье прозванье здесь не под запретом;

Ведь каждый облик выдоен постом.

19

Вот Бонаджунта Луккский,* — и при этом

Он пальцем указал, — а тот, щедрей,

Чем прочие, расшитый темным цветом,*

22

Святую церковь звал женой своей;

Он был из Тура; искупает гладом

Больсенских, сваренных в вине, угрей».*

25

Еще он назвал многих, шедших рядом;

И не был недоволен ни один:

Я никого не видел с мрачным взглядом.

28

Там грыз впустую пильский Убальдин*

И Бонифаций, посохом Равенны

Премногих пасший длинный ряд годин.*

31

Там был мессер Маркезе;* в век свой бренный

Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

Но жаждой мучился ежемгновенной.

34

Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

Который явно жаждал говорить.

37

Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки

Я чуял там,* где сам он чуял зной

Ниспосланной ему язвящей муки.

40

«Дух, если хочешь говорить со мной, —

Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала

И нам обоим принесла покой».

43

«Есть женщина, еще без покрывала,*

Сказал он. — С ней отрадным ты найдешь

Мой город, хоть его бранят немало.

46

Ты это предсказанье унесешь

И, если понял шепот мой превратно,

Потом увидишь, что оно не ложь.*

49

Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

Песнь, чье начало я произношу:

«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»

52

Поделиться с друзьями: