ЖАНРЫ

Буколики. Георгики. Энеида (Предисловие к изданию)
Шрифт:

Белы твои, о Клитумн [206] , стада, постоянно омыты

Влагой священной твоей, а бык, драгоценная жертва,

Римским триумфам не раз до божьих сопутствовал храмов. [207]

Здесь неизменно весна и лето во время любое,

150 Дважды приплод у отар, и дважды плоды на деревьях.

Хищных тигров тут нет, ни львиного злого потомства,

Здесь собирателей трав аконит [208] не обманет злосчастных,

206

Стих 146. Клитумн – приток Тибра.

207

Стихи 147-148. …бык, драгоценная жертва, римским триумфам… сопутствовал…Быков приносили в жертву Юпитеру; белые быки везли колесницу полководца-триумфатора.

208

Стих 152. Аконит – ядовитое растение, в Италии не встречающееся.

Нет и чешуйчатых змей, огромные кольца влачащих

И, проползая тайком, вращающих тело спиралью.

155 Столько отменных прибавь городов и труд созиданья,

Столько по скалам крутым твердынь, людьми возведенных,

Столько под скалами рек, обтекающих древние стены!

Море напомню ли, к ней подступившее справа и слева?

Множество разных озер; напомню ли Ларий обширный

160 Или тебя, о Бенак, как море, вздымающий волны? [209]

209

Стихи 159-160. Ларий – сейчас озеро Комо, Бенак – озеро Гарда.

Упомяну ли еще о портах и молах Лукрина

Или о море, что, вдаль плотиной отогнано мощной,

В негодованье шумит и у гавани Юлия ропщет,

А закипевший Тиррен мешается с влагой Аверна? [210]

165 Не у нее ли ручьи серебра и залежи меди

В недрах, течет не она ль изобильно золотом чистым?

Крепких она и мужей, сабинских потомков и марсов,

И лигурийцев, трудом закаленных, и с копьями вольсков [211]

210

Стихи 161-164. Гавань Юлия – порт, построенный Августом и названный в честь Юлия Цезаря; для его постройки бухта Лукрин близ Неаполя была соединепа с озером Аверн, а гавань со стороны моря ограждена молом.

211

Стихи 167-168. Сабинские потомки (сабины), марсы, вольски – народности, населявшие Апеннинский полуостров.

Родина, Дециев всех и Мариев, сильных Камиллов,

170 И Сципионов, столпов войны, [212] и твоя, достославный

Цезарь, который теперь победительно в Азии дальней

Индов, робких на брань, от римских твердынь отвращает. [213]

Здравствуй, Сатурна земля, [214] великая мать урожаев!

Мать и мужей! Для тебя в искусство славное древних

175 Ныне вхожу, приоткрыть святые пытаясь истоки.

212

Стихи 169-170. Деции – римский патрицианский род, из которого вышли многие знаменитые полководцы. Фурий Камилл – римский военачальник и диктатор (V-IV вв. до н. э.). Сципионы – патрицианский род, из которого вышли Корнелий Сципион, начавший войну с Ганнибалом, его сын Сципион Африканский Старший, успешно ее завершивший, и приемный сын последнего, Сципион Африканский Младший, разрушивший Карфаген (конец III – начало II в. до н. э.). Как собирательный образ римской доблести упоминается и римский полководец конца II – начала I в. до н. э. Гай Марий.

213

Стихи 171-172. …Цезарь, который теперь победительно… – Имеется в виду поход Октавиана через Сирию до берегов Евфрата.

214

Стих 173. Сатурна земля – Италия, куда, по местным преданиям, удалился Сатурн, свергнутый Юпитером. В Италии Сатурн стал родоначальником царского дома (см. «Энеида», VII, 46-49).

В римских петь городах я буду аскрейскую песню. [215]

Свойства земли изложу, – какое в какой плодородье,

Цвет опишу, и к чему различные почвы пригодней.

Первым делом: земля неудобная, горки скупые,

180 Где и суглинок залег, и камни на поле кустистом, —

Те для Палладиных рощ хороши, для живучей маслины.

Признак тому, что растет маслина и дикая там же

И покрывает своей опадающей ягодой землю.

215

Стих 176. Аскрейская песни – дидактический эпос о земледелии, написанный по образцу Гесиода из Аскры (см. примеч. к «Буколикам», VI, 70).

Если же почва жирна и смягчающей влагой богата,

185 Если на почве сырой трава вырастает обильно,

Как наблюдаем подчас среди гор в углубленной долине,

Ибо туда от высот скалистых льются потоки,

Ил благотворный неся; если поле открыто на Австры,

Ежели папоротник питает, плугам ненавистный, —

190 Значит, с годами оно тебе вырастит мощные лозы.

Много получишь вина; принесут в изобилии гроздья

Сок, который потом золотой возливаем мы чашей, —

Жирный тирренец меж тем на кости слоновой играет

У алтаря, и несут на блюдах дымящийся потрох. [216]

195 Если же крупный скот и телят разводить ты захочешь,

Или ягнят, или коз, грозу насаждений, то лучше

Перебирайся в леса, подальше, к равнинам Тарента [217]

Злачным, как те, что теперь утрачены Мантуей бедной,

Где в камышах на реке лебединые плещутся стаи.

216

Стихи 193-194. …жирный тирренец меж тем на кости слоновой играет у алтаря… – Тирренские (этрусские) флейтисты принимали участие в культовых церемониях. Жирные – презрительное прозвище этрусков у римлян.

217

Стих 197. Тарент – город и порт на юге Италии.

200 Много там чистых ручьев, и пастбищ для стада достанет.

Сколько за день травы скотина твоя нащипала,

Столько в недолгую ночь возместят прохладные росы.

Черного цвета земля жирна и плугу послушна,

Рыхлая (этого мы достигаем, ее обработав),

205 Лучше всего для хлебов; не видали, чтоб с поля иного

Столько к дому возов на неспешных волах возвращалось.

Ежели где-нибудь лес сведет в нетерпении пахарь,

Рощи, что столько годов бесполезными были, повалит,

Ежели древние он с корнями вырвет жилища

210 Птиц и те в высоту устремятся, гнезда покинув,

Новая эта земля заблещет под тяжестью плуга!

А худосочный песок с камнями, на поле наклонном,

Разве лишь пчел угостит розмарином да скромной лавандой.

Пористый туф, говорят, и хелидрой [218] изъеденный черной

215 Мел, – обиталище змей, никакая им местность иная

218

Стих 214. Хелидраядовитая змея с твердой кожей (букв.: водяная черепаха).

Пищи приятней не даст и подземных удобней извилин.

Почва, с которой туман испаряется дымкой летучей,

Та, что, влагу, испив, с охотой обратно выводит

И постоянно, весь год, зеленеет свежей травою

220 И не язвит сошника солонистою едкою порчей, —

Вязы тебе оплетет благородной лозой виноградной,

Много маслин принесет – увидишь по опыту, – эта

И хороша для скота, и выгнутый лемех приемлет.

Пашет такие поля богатая Капуя [219] , берег

219

Стих 224. Капуя – город в Кампании на юге Италии. Сервий сообщает, что в этой строке первоначально стояло вместо слова «берег» название города Нолы; однако ноланны отказали поэту в воде для орошения участка, и он вычеркнул упоминание о Ноле.

225 Возле Везувия, где немилостив Кланий к Ацеррам. [220]

Ныне скажу, как узнать любую почву ты сможешь.

Почва рыхла иль чрезмерно плотна, сначала исследуй,

Ибо одна для хлебов подходяща, другая – для Вакха:

Та, что плотней, Церере мила, полегче – Лиэю.

230 Высмотришь место сперва, потом прикажешь глубокий

Вырыть колодезь и весь засыпать доверху снова

Той же землей, и ее притопчешь крепко ногами.

220

Стих 225. …немилостив Кланий к Ацеррам. – Имеются в виду частые разливы реки Клания, протекавшей в Анеррах близ Неаполя.

Поделиться с друзьями: