Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Чары Амбремера
Шрифт:

Они оба улыбнулись, и этого мимолетного взаимопонимания, сколь бы оно и показалось незначащим, хватило, чтобы сломать лед.

— Итак, если поверить господину Фалисьеру, вы волшебник…

— А именно из Аквамаринового ордена.

— И таким образом вы можете… ну, вы умеете…

Гриффон охотно пришел на помощь полицейскому.

— Да, накладывать наговоры… и чары.

— Разве это не одно и то же?

Поскольку приходилось как-то коротать время ожидания, волшебник объяснил:

— Наговор производит эффект, зачастую одномоментный. Чары изменяют природу существа или предмета на более или менее длительный период времени. Например, если я создаю порыв воздуха, чтобы закрыть дверь, я вызываю эффект: это заклинание. Но если я путем волшебства изменяю цвет объекта или сделаю его легче, я трансформирую его…

— И это, следовательно, будут чары.

— Вот-вот. Наговоры воздействуют на мир, а чары пытаются изменить его. И я бы добавил, что самые сильные из чар меняют его навсегда.

— И что же такое заклинание?

— Здесь начинаются терминологические тонкости. Мы, маги, называем наговоры и чары заклинаниями, не разделяя. В книгах заклинаний объединяются подряд и те, и другие.

— А заклятия?

— По большей части это черная магия. Технически заклятия — это чары, накладываемые на людей с целью изменить их психику. Чаще всего — к худшему… Но вы же знаете, что некоторые маги пытаются излечить безумие с помощью заклятий. Применительно к здравомыслящим людям эти заклятия будут иметь разрушительные последствия, но безумным они могут пойти на пользу. По крайней мере, есть такая надежда…

Фарру кивнул — задумчиво и явно заинтересованно.

Подобное любопытство не удивило Гриффона. Так же, как с врачами всегда заводят разговор о болезнях, и о заболеваниях полости рта — со стоматологами, с волшебниками всегда заговаривают о магии. Таково устройство человеческой души.

Однако страннее всего было то, как мало парижане — население, вполне привыкшее к чудесам Иного мира — знали о магах. Это проистекало прежде всего из стремления к секретности, развившегося у некоторых из последних; особенно — у старейших, то есть тех, кто долгое время проживал под угрозой сожжения на костре. Еще это было связано с малочисленностью волшебниц и волшебников: в Париже их насчитывалось всего около сотни, и потому трудно было ожидать повстречать мага на каждом перекрестке или на всяком званом обеде.

Но приходилось также считаться и с боязливым, а порой и враждебным холодком, который проявлял по отношению к магам vulgum pecus, или простонародье. Ибо если на народы и существ Иного мира месье Средний-обыватель теперь взирал почти равнодушным взглядом, то на этих магов, которые немножко превосходили обычных людей, но при этом от них в принципе не отличались, он продолжал поглядывать хмуро. Таким образом, хорошо знакомый порочный круг, откуда брал начало всевозможный расизм, пережил века. Магов избегали, потому что их боялись; их плохо знали, так как почти никогда с ними не встречались; а невежество породило страх и самые дикие слухи.

— Полагаю, вам все задают одни и те же вопросы, — попытался оправдаться Фарру, когда карета наконец тронулась.

— Это правда, — покладисто и с улыбкой признал Гриффон… — Но нам грех одновременно жаловаться на то, что о нас мало знают, и отказываться объяснять, кто мы, когда нас об этом спрашивают.

Теперь им приходилось говорить громко, чтобы собеседник услышал среди уличного шума, скрипа экипажа и стука копыт по мостовой — причем изрядно усилившихся: кучер, чтобы наверстать упущенное время, ехал быстрым шагом.

— Кстати, — продолжал инспектор, — как становятся магами? И становятся ли ими вообще?

Гриффон неопределенно вытянул губы трубочкой.

— Должен признать, что споры еще далеко не закончились… Однако похоже, что человек рождается с этим талантом, так же как другие приходят в мир со способностями к числам или живописи. Но затем требуется работать, учиться. Магия — сложное искусство, требующее многого от тех, кто его практикует. Существует целый пласт книжных знаний, которые необходимо усвоить, — существенные, незаменимые знания, но и это еще не все. Рискуя показаться претенциозным, я бы сказал, что маги — талантливые ученые. Чтобы сотворить эффективное заклинание, недостаточно просто запомнить и повторить магическую формулу…

— Короче говоря, магию изучают, но ей не научаются, — заключил Фарру.

Гриффон посмотрел на него с восхищением и восторгом.

— Ну да!.. Именно так!

* * *

На улице Жакоб они узнали от молодой и симпатичной сотрудницы, с которой любезничал накануне Гриффон-Фалисьер, что ее патрон сегодня не вышел на работу. Фарру узнал адрес Аландрена, и они немедленно отправились туда.

Там они обнаружили на страже у дверей полицейского в форме.

Согласно предварительным данным расследования, рано утром антиквара похитили.

13

Исидор Аландрен — в кальсонах, майке и носках — дрожал от страха; его привязали за лодыжки к ножкам стула, на котором он сидел, руки завели за спинку, а запястья — сковали наручниками. Одна полоска ткани заткнула ему рот; другая его ослепила. С момента, как он пришел в сознание, его мучила головная боль, и причиной тому несомненно была пропитанная хлороформом тряпка, которую прижали к его лицу.

Нападавших он не видел. В то утро антиквар умывался около половины девятого, когда на него напали, схватили и усыпили. Который теперь час? Как долго он был без сознания? Он этого не знал — как и не знал того, где находится. Аландрен не слышал никакого шума, только что изредка — вкрадчивый и торопливый топоток. И писк. Крысиный писк. Должно быть, он находился в подвале, антиквар уже со страхом ожидал, что вскоре почувствует, как их маленькие когтистые лапки карабкаются по его ногам.

Аландрен задумался, заметили ли сейчас его исчезновение. Он был холост и на сегодня никому не назначал встреч. В лавке его работники привыкли не беспокоиться по поводу его долгого отсутствия, поскольку он иногда навещал клиентов. Повариха в его доме не появится раньше десяти часов — после того, как сходит за покупками. Не увидев его в полдень, она вообразит, что он между делом пообедал в городе и не удивится. Оставалась уборщица. Она наверняка могла бы встревожиться, обнаружив в комнате брошенную одежду и следы борьбы. К сожалению, она приступит к работе только во второй половине дня.

Так что все зависело от времени суток. Антиквар подумал, что в его окружении, вполне вероятно, никто до сих пор ничего не заподозрил, и это отсрочивает момент, когда — возможно — кто-то придет и выручит его.

Но выручит его — откуда?

И, главное, от кого?

Уже теряя сознание, когда хлороформ, которым его заставили дышать, одурманивал все его чувства, он кажется, услышал несколько слов по-русски; или на близком к русскому языке. Однако его воспоминания оставались туманными, и в любом случае он отчаялся гадать, что иностранцам, к тому же славянам, могло потребоваться от него, Исидора Аландрена, парижского торговца антиквариатом.

Поделиться с друзьями: